They've read our books - Hanno letto i nostri libri
- Zij hebben onze boeken gelezen
Han leído nuestros libros - Sie haben unsere Bücher gelesen
Они прочитали наши книги – Вони прочитали наші книжки
Ei au citit cărţile noastre - 書評
"Quality is a key word throughout the book, and very rightly so."
David Morris, The Translator, St Jerome Publishing, UK (1995)
Terminometro n° 17-1995 (Edition française)
Franco Crevatin, SSLMIT dell'Università di Trieste (1994)
"... un excellent ouvrage de réflexion sur les problèmes de la traduction, qui intéressera non seulement les ingénieurs concernés par les nouvelles technologies linguistiques, mais également tous les ingénieurs et les dirigeants d'entreprises."
Ingénieur & Industrie no. 53 - Bruxelles (1994)
Mary Cotton, Translatio, Newsletter FIT (1997)
"Un ouvrage à conseiller aux utilisateurs de traduction, notamment aux publicitaires, aux jeunes traducteurs... et aux moins jeunes traducteurs qui ne souhaitent pas être dépassés par l'évolution."
Maurice Voiturier, Traduire n° 161, Paris (1995)
Terminometro n° 17-1995 (Edição Portuguesa)
"Nos encontramos ante una concepción teórica asumida que no nace de la mera especulación, sino que está respaldada por la larga experiencía de los autores."
Joaquín García Palacios, Profesor, Universidad de Salamanca, España (1998)
"La palabra clave respecto a esas exigencias es la calidad, por lo cual el traductor encontrará en este libro un análisis detallado..."
Terminómetro n° 17-1995 (Edición española)
"In this book the complexity of translation is fully recognised, and emphasis is placed on the quality of the end product, in relation to the translation market."
Myriam Salama-Carr, Course tutor, University of Salford, UK (1998)
Hugo Ruysevelts, Docent aan de Vlaamse Economische Hogeschool te Brussel (1998)
"Der Hauptverdienst des Buches ist, eine Definition des Begriffs "sprachliche Qualität" für pragmatische und mehrsprachige Texte gegeben zu haben."
Handbuch der Übersetzung in Belgien
Guide de la traduction en Belgique Optimal Editors (1994)
Geoffrey Kingscott, Language International (1994)
"Welches Profil zeichnet sich in diesem Buch vom Übersetzer ab? [...] Dieser Auffassung [im Buch präsentiert] ist vorbehaltlos zuzustimmen. In der Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern sollte sie leitend sein."
Priv.-Doz. Dr. Heidi Aschenberg Universität Heidelberg (1998)
Marc Audrit, Account Director Young & Rubicam
"Ce livre qui explique aux clients les secrets de la qualité des documents, est également une lecture conseillée aux étudiants des instituts pour traducteurs..."
Ad Herman, Professeur à l'Institut Libre, Marie Haps chef de projets au centre de terminologie de Bruxelles (1999)
Giancarlo Marchesini, Professeur à l'Ecole de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Genève (1998)