Forschung und Entwicklung


Vollständige Liste des Glossars aus unserem Buch "Übersetzung, Adaption & mehrsprachiges Editing, Gebrauchsanweisung der sprachlichen und multimedialen Dienstleistungen"

Ed. T.C.G., Brüssel, 1996, auch online auf dieser Website veröffentlicht

A
     Above-the-line
     Adaption
     Adversativ
     AIDA
     Akme
     Akronym
     Akrostichon
     Akzeptabilität
     Allegorie
     Alliteration
     Allusion
     Ambiguität
     Anachronismus
     Anakoluth
     Anapher
     Anmerkungen
     Anomal
     Anreißer
     Antiphrase
     Antiqua
     Antonomasie
     Aphärese
     Apokope
     Apposition
     Art Director
     Aufeinanderdruck
     Aufriß
     Aufsetzer
     Auslassung
     Ausschießbogen
     Aussparung/Freistellung
B
     Barbarismus
     Base line
     Baud
     Beilage
     Bekanntheitsgrad
     Below-the-line
     Beschnitt
     Bildauflösung/Bildschärfe
     Bildmarke
     Bit
     Body copy
     Briefing
     Briefkastenfirmen
     Bromid
     Browser
     Business-to-business
     Byte
C
     CAHT
     Chat line
     Computergraphiker
     Computerlinguistik
     Consecutio temporum
     Copy
     Copy strategy
     Copyright
     Copywriting
     Corporate image
     Cyberspace
D
     Deadline
     Dealer imprint
     Design
     Desktop publishing (DTP)
     Deverbativum
     Dialekt
     Dickte
     Didot
     DIN
     Dolmetschen
     Druckfreigabe
     Druckvorstufe
E
     Editing
     Editor
     Einstellung
     Einstieg
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Z

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN