Die internen Kontrollen der Eurologos-Sitze validieren die Lieferungen
Die Mitarbeiter in den Revisions- und Kontrollabteilungen der EUROLOGOS-Gruppe halten die verschiedenen Projektmanager jeder Niederlassung täglich über das Qualitätsniveau der von den verschiedenen Freiberuflern gelieferten Übersetzungen auf dem laufenden.
Nach der Lieferung einer fehlerhaften Arbeit oder nach zwei Mahnungen wird der Freiberufler aus allen Datenbanken der Gruppe entfernt.
Ob eine Übersetzung akzeptabel ist, hängt davon ab, in welchem Maße orthographische, syntaktische und terminologische Fehler und semantische Ungenauigkeiten auftreten. Für EUROLOGOS ist die erste Voraussetzung für eine gute Übersetzung, die Texttreue.
In diesem Sinne befürwortet die EUROLOGOS-Gruppe das Prinzip der ruhmreichen „wortgetreuen" Übersetzung (die aber nicht mit der Wort für Wort-Übersetzung zu verwechseln ist; siehe Glossar und unser Buch Übersetzung, Adaption und Mehrsprachiges Editing", T.C.G. Editions, Brüssel, 1994, das ebenfalls online auf dieser Website veröffentlicht ist.) Wir glauben nicht die Verallgemeinerung, dass es keine „texttreue und schöne" Übersetzung gibt: wenn die Schönheit vom Geo- und Soziostil des Zieltextes abhängt, reproduziert die getreue Wiedergabe die semantische Gesamtheit des Quelltextes in allen seinen "wörtlichen" und spezifischen Konnotationen. Warum sollte das eine das andere ausschließen?
Forschung und Entwicklung
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Copyright 2008 - Datenschutzrichtlinien - Sitemap - Eurologos Sitze Weltweit - Glossar - Letze Ausgabe der E-Magazine - Vertraulichkeit