Forschung und Entwicklung


Wichtigste bibliographische Quellen


- Albrecht Jörn, Linguistik und Übersetzung, Niemeyer, Tübingen, 1973
- Alcaraz Enrique and Brian Hughes, Legal Translation Explained, St Jerome Publishings, Manchester, 2002
- Alexandre Emmanuel, Créez vos publications d'entreprise, Armand Colin, Paris, 1991
- Apel Friedmar, Il manuale del traduttore letterario, a cura di Emilio Mattioli e Gabriella Rovagnati, Guerini e associati, Milano, 1993.
- Apel Friedmar, Sprachbewegung, Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg, 1982
- Arcaini Enrico, Analisi linguistica e traduzione, Pàtron ed., Bologna , 1986
- Austermühl Frank, Electronic Tools for Translators, St Jerome Publishings, Manchster, 2001
- Austermühl Frank, Electronic Tools for Translators, St Jerome Publishings, Manchster, 2001
- Baccolini R., R.M. Bollettieri, Gavioli, Il doppiaggio, Ed. Clueb, Bologna, 1994
- Baldini Massimo, Manuale del perfetto scrittore, Oscar Mondadori, Milano, 1996
- Balkema, Prof. mr J.P., Mr G.R. de Groot, Recht en vertalen, Deventer, Kluwer, 1987
- Ballard Michel, La traduction à l'université, P.U. Lille, 1993
- Ballard Michel, La traduction de l'anglais au français, Nathan Université, Paris, 1987
- Ballard Michel, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, P.U. Lille, 1992
- Barthes Roland, Le degré zéro de l'écriture, Seuil, Paris, 1953
- Barthes Roland, Fragments du discours amoureux, Seuil, Paris, 1977
- Bassnett-McGuire Susan, La traduzione, teorie e pratica, Bompiani, Milano, 1993
- Bel Roger, Translation and Translating: Theory and Practice, Longman, Harlow, 1991
- Bender Karl Heinz, Klaus Berger, Mario Wandruszka, Imago Linguae, Beiträge zu Sprache, Deutung und Übersetzen, Wilhelm Fink Verlag München, 1977
- Berenboom Alain, Le droit d'auteur, Maison Larcier, Bruxelles, 1984
- Berman Antoine, Les Tours de Babel, T.E.R. Éditions, Paris, 1985
- Berman Antoine, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, in : Les Tours de Babel, T.E.R Éditions, Paris, 1985
- Bhatia Vijay, Analysing Genre : Language Use in Professional Settings, Longman, Harlow, 1993
- Bloemen H., E. Hertog & W. Segers, Letterlijkheid, woordelijkheid = literality, verbality, Fantom, Antwerpen/Harmelen, 1995
- Boase-Beier Jean and Michael Holman, The Practices of Literary Translation, St. Jerome Publishings, Manchester, 1999
- Boullier Dominique et Marc Legrand, Les mots pour le faire, Ed. Descartes, Paris, 1990
- Bourdieu Pierre, Ce que parler veut dire, Fayard, Paris, 1982
- Bovinelli Bettina e Serena Gallini, Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, CLUEB ed., Bologna, 1994
- Brauns Jean, Comprendre pour traduire, Maison du Dictionnaire, 1981
- Brissot Erik, Les métiers de l'image, Bayard Éd., Paris, 1990
- Brunetti M., V.Rajaud, Traducir, Dunod, Paris, 1992
- Butcher Judith, Copy-editing, Cambridge University Press, 1994
- Calvet Louis-Jean, L'Europe et ses langues, Essai Plon, Bruxelles, 1993
- Cary Edmond, Comment faut-il traduire ?, P.U. Lille, 1985
- Cary Edmond, Les grands traducteurs français, Librairie de l'Université Georg, Genève, 1963
- Catani Enrico, Teoria e pratica della traduzione, Edizioni Quatro Venti, Urbino (IT), 1983
- Cathelat Bernard, Sociostyle-système, Les Éditions d'Organisation, Paris, 1990
- Chavy Paul Bernard, Traducteurs d'autrefois, Champion-Slatkine, Paris-Genève, 1988
- Chesterman Andrew and Emma Wagner, Can Theory Help Translators, St Jerome Publishings, Manchester, 2002
- Chuquet Hélène, Pratique de la traduction, Ophrys, Gap, 1990
- Cirier Nicolas, Un correcteur fou à l'imprimerie royale, Éditions des Cendres, Paris, 1987
- Corbeil Jean-Claude, Quinze ans de politique terminologique au Québec, in Terminologie diachronique, Actes du colloque organisé par le Centre de Terminologie de Bruxelles Institut Libre Marie Haps, editorial by Caroline de Schaetzen, 1988
- de Jong M.J.G., Vadertaal en moederland. Over het Nederlands in de Lage Landen en Europa, Davidsfonds/Clauwaert, Leuven, 1996
- de la Guérivière Jean, Belgique : la revanche des langues, Seuil, Paris, 1994
- Delabastia D., Theo Hermans, Vertalen historisch bezien. Tekst, metatekst, theorie, Stiching Bibliographie Neerlandica, 's Gravenhage, 1995.
- Delcroix Maurice, Fernand Hallyn, Introduction aux études littéraires, Duculot, Paris, 1987
- Delisle Jean, L'Analyse du discours comme méthode de traduction, Éditions de l'Université d'Ottawa, 1981
- Delisle Jean, Judith Woodsworth, Les traducteurs dans l'histoire, Les Presses de l'Université d'Ottawa, Éditions Unesco, 1995
- Demanuelli Claude, Jean Demanuelli, Lire et traduire, Masson, Paris, 1991
- Deschepper Jacques, Savoir communiquer avec les journalistes, Éditions Eyrolles, Paris, 1990
- Devisme Philippe, Packaging, mode d'emploi, Dunod, Paris, 1991
- d'Iribarne Philippe, La logique de l'honneur. Gestion des entreprises et traditions nationales, Seuil, Paris, 1989
- Dodds John, La traduzione, Instituto Poligrafico e Zecca dello Stato, Roma, 1993
- Douchy Jean-Marie, Vers le "zéro défaut" dans l'entreprise, Dunod, Paris, 1986
- Drumbl Johann, Die Verantwortung für das Wort, in : Atti del convegno internazionale. Tradurre: Teoria e esperienze, Provincia autonoma di Bolzano, 1987
- Duchesne Alain, Thierry Legnay, Petite fabrique de littérature, Édition Magnard, Paris, 1985
- Durieux Christine, Fondement didactique de la traduction technique, Didier Erudition, Paris, 1988
- Duvillier F., U. Grüber, Dictionnaire bilingue de la publicité et de la communication, Dunod, Paris, 1990



TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN