Qualität

Vier Gründe aus denen Eurologos keine Probeübersetzungen mehr anbietet
In zehn Jahren Berufspraxis hat sich herausgestellt, dass sie gar nicht notwendig sind.
Seit Ende der 80er Jahren bietet Eurologos keine Probeübersetzungen mehr an. Warum?
Hauptsächlich aus folgenden Gründen : aus Respekt vor dem Kunden, um seine Professionalität zu wahren und aus mindestens drei technischen Gründen, die auf Sprachqualität beruhen.

1 – 2007 feierte Eurologos seinen 30. Geburtstag: Muss Eurologos sein Können mit
Probeübersetzungen noch unter Beweis stellen?

Ein Unternehmen, das mehrsprachige Übersetzungen anbietet und mehrere Jahre Arbeitserfahrung auf dem Markt vorweisen kann (und das in mehreren Niederlassungen), muss nichts mehr beweisen: Ein solches Unternehmen hätte keinen Respekt vor seinen zukünftigen Kunden, wenn es ihnen nicht Bedingungen und Arbeitsprozesse anbietet, mit denen man exzellente (nicht nur qualitativ hochwertige) Übersetzungen sichern kann. 

2 – Eine Probeübersetzung ist nicht aussagekräftig und: der Vorteil interner Übersetzer
Eine Probeübersetzung, die von dem auf Qualität bedachten Kunden gefordert wird, ist nie eine Garantie für die Qualität der weiteren Übersetzungen.
Dies hat mindestens drei Gründe : 

a – Instabilität der freiberuflichen Übersetzer 
Man kann nicht garantieren, dass der Übersetzer, der die  Probeübersetzung  angefertigt    hat,  auch den Rest der Übersetzung anfertigen wird (dies gilt vor allem für Unternehmen, die Freelancer einsetzen und über nur einen Standort verfügen), denn freiberufliche Übersetzer arbeiten auch für andere Übersetzungsagenturen.

b – Pro Zeile kann es zu 50 Fehlern kommen
Selbst wenn für die weitere Übersetzung der gleiche Übersetzer wie für die Probeübersetzung eingesetzt wird, kann es zu Fehlern kommen: Selbst dem besten Übersetzer können mehr als 50 Fehler pro Zeile, die in sich veränderlich ist, unterlaufen (deshalb setzt Eurologos pro Übersetzungstext mindestens zwei interne Übersetzer und einen Terminologen ein).

c – Sechs übersetzungswissenschaftliche Kriterien und Richtigkeit einer Übersetzung
Es gibt mindestens sechs Bewertungskriterien, die die Richtigkeit einer Übersetzung bestimmen (Orthographie, Syntax, semantische Texttreue, Terminologie, Geo- und Soziostil, persönliche Idiolekte): Eine Probeübersetzung ist keine Garantie für die Richtigkeit der weiteren Übersetzung. Andere Grundvoraussetzungen in Übersetzungsagenturen (siehe unten) können hingegen die Richtigkeit einer Übersetzung garantieren!

Probeübersetzungen sind nur bei kleinen Unternehmen oder bei einem einzelnen Übersetzer sinnvoll.

3 – Professionalität in einem "Klima", das sich ständig ändert
Zukünftige Kunden, die Probeübersetzungen verlangen, möchten sich "absichern“, dass die bevorstehenden Übersetzungen in guter Qualität angefertigt werden.
Es ist Aufgabe der professionellen Übersetzer, sie über die Sache aufzuklären und ihnen die ihnen unbekannte Übersetzungswissenschaft näher zu bringen: Jeder ist schließlich auf einem anderen Gebiet Spezialist. Es ist Aufgabe des Anbieters, seine Kundschaft zu informieren !
Die erste Dienstleistung, die ein modernes Unternehmen seinen Kunden anbietet, besteht darin ihnen mit seinem Know-How zur Verfügung zu stehen und sie darin zu unterstützen, wettbewerbsfähig einzukaufen. Wenn eine Übersetzungsagentur eine Probeübersetzung anfertigt, ist dies vergleichbar mit einer Wetterstation, die einem Fernsehsender zur Probe eine Wettervorhersage liefern muss, um seine Professionalität in Sachen Klima unter Beweis zu stellen. Das Klima jedoch ist bereits in sich einem ständigen Wandel unterlegen.

4 – Daran erkennt man gute Übersetzungsagenturen: Multinationalisierung, Translation Memories und übersetzungswissenschaftliches Know-How, das mit der Zeit unter Beweis gestellt wurde
Eigentlich ist es ganz einfach: Wenn man eine gute Übersetzungsagentur einsetzen möchte, muss man drei Grundvoraussetzungen sicherstellen:

a – Glokalismus
Die Übersetzungsagentur muss über Niederlassungen in Ländern der Sprachen, die sie als Zielsprachen anbieten, verfügen (mit internen Übersetzern, Korrekturlesern, Terminologen, Graphikern und Webmastern): Wenn man eine Übersetzung in nur eine einzige Sprache anfertigen lassen will, kann man eine kleine Übersetzungsagentur mit nur einem Standort beauftragen. Wie sollte jedoch eine Übersetzungsagentur, die über nur einen Standort verfügt, die Qualitätskontrolle einer Übersetzung durchführen (und es nicht nur von einem freiberuflichen Übersetzer durchführen lassen?).

b – Translation Memories
Abgesehen von der ersten Eigenschaft von Übersetzungsagenturen, die sich „glokal“, d.h. gleichzeitig global und lokal nennt und es ermöglicht Texte auf dem Markt der Zielsprache zu übersetzen, zu kontrollieren und schließlich freizugeben, ist darauf zu achten, eine Übersetzungsagentur zu wählen, die über Translation Memories verfügt. Diese ermöglichen das Anwenden einer präzisen Phraseologie sowie unternehmensspezifischer Terminologie: Dies wird sogar und vor allem in der Zukunft wichtig (in unserer Welt gibt es unzählige Fachgebiete und die Zeiten, in denen Übersetzer als allwissend angesehen wurden, sind vorbei).

c – Modernes übersetzungswissenschaftliches Know-How
Man sollte sich bei der Wahl der Übersetzungsagentur also nicht auf Probeübersetzungen verlassen, sondern auf die letzten beiden Eigenschaften (Handelt es sich um eine Übersetzungsagentur, die glokal agiert? Verwendet sie Translation Memories?) sowie auf das übersetzungswissenschaftliche Wissensmanagement achten.

Diese vier Punkte haben sicher jedem Kunden aufgezeigt, dass eine Probeübersetzung im Gegensatz zur Absicherung der oben genannten Grundvoraussetzungen, sinnlos ist.

Wie viel kostet es?
Wenn man von abgesicherter Qualität spricht, kommt schnell die Angst vor hohen Kosten : Wie teuer ist eine qualitativ hochwertige Übersetzung? Diese besorgte Frage wird oft gestellt. Die Antwort ist überraschend: Eine bei uns angefertigte Übersetzung kostet nicht mehr (oft weniger) als eine von kleineren Übersetzungsagenturen angefertigte Übersetzung. Übersetzungsagenturen mit nur einem Standort können keine Qualitätskontrolle der von Freiberuflern angefertigten Übersetzungen durchführen, aber sie profitieren auch nicht von den wirtschaftlichen Verbesserungen, die eine Multinationalisierung mit sich bringen würde. Kunden sollten all dies bedenken, bevor sie sich für eine Übersetzungsagentur entscheiden.

Eurologos lädt Sie dazu ein, seinen Internetauftritt zu besuchen. Hier können Sie sich von der Qualität der Übersetzungen selbst überzeugen. www.eurologos.com

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN