Qualität
Das Eurologos-System. Glokal, integriert und informatisiert.
Weil Eurologos ein multinationales Unternehmen ist (Eurologos verfügt momentan über Niederlassungen auf 4 Kontinenten und in der Nähe der großen Wirtschaftsmärkte)
Gute Sprachdienstleistungen können nur (und das darf man nicht vergessen) von Unternehmen angefertigt werden, die auch in dem Land der Zielsprache eine Niederlassung haben. Wenn dies nicht der Fall wäre, wer sollte dann für Kontrollen im Bereich der Linguistik und des Geomarketing sorgen? (Denken Sie einmal an die Fülle von Übersetzungsbüros, die nur eine einzige einsprachige oder zweisprachige Niederlassung haben). Fehler in der Phraseologie oder im Geostil können beispielsweise nur von einem Team bestehend aus Linguisten (Übersetzer, Revisoren und Terminologen) und infographischen Lokalisierern (Computeringenieure und Layouter) vermieden werden, die in dem Land leben, in dem die Zielsprache gesprochen wird, und die alle für die selbe Unternehmensgruppe arbeiten: Eurologos zählt über 170 Mitarbeiter in der ganzen Welt.
Weil die Preise wirklich sehr konkurrenzfähig sind
Jede Eurologos-Niederlassung bietet die komplette Palette an Dienstleistungen und Produkten der mehrsprachigen Kommunikation an und dies zu den bestmöglichen Preisen (größenbedingte Kosteneinsparungen). Wo auch sonst sollte man mit geringsten Kosten und der höchsten Qualität (sowohl im Bereich der Sprache als auch im Marketing) produzieren als in dem Land, „wo die Sprache gesprochen wird“? Es ist durchaus möglich, dass ein multinationales Unternehmen sehr günstige Preise hat, denn die Multinationalisierung hat unter anderem dies zum Ziel. Die verschiedenen Niederlassungen erlauben der Eurologos-Gruppe ihre „Glokalisierung“, d.h. sie ist sowohl ein globales als auch lokales Unternehmen (so wird die Stärke, die ein multinationales Unternehmen auf dem Weltmarkt hat, ausgenutzt, es wird aber auch den wichtigen Wirtschaftskräften der Region Rechnung getragen). Außerdem ist es die wirkliche Sprache des Kunden (z.B. das spanische Kastilisch und nicht das Spanische Lateinamerikas, das Brasilianische und nicht das Standardportugiesisch, das Amerikanische und nicht das britische Englisch), die den Wert des für ihn angefertigten Produktes steigert. Es ist eben diese Sprache, die den Kunden wirklich vollständig überzeugen kann.
Weil Eurologos die schnellsten Liefer- und Validationsfristen hat
In den Eurologos-Sitzen werden insgesamt Produkte in ungefähr 40 verschiedenen Sprachen und Geostilen erstellt. Das sind bereits die Sprachen, die heute in unserer globalisierten Welt wirtschaftlich entscheidend sind. Außerdem werden ständig neue Sitze gegründet um sicherzustellen, dass auch die seltensten Sprachen abgedeckt sind. Denn um ein konkurrenzfähiges Marketing im Export anbieten zu können, sind diese Sprachen ebenfalls wichtig. Das Produktionspotential kann eben nur maximal ausgenutzt werden, wenn das Unternehmen über funktionierende Sitze auf den jeweiligen regionalen Märkten verfügt, denn dort findet der Verkauf und die Kommunikation statt. Und da alle unsere Eurologos-Niederlassungen Tag und Nacht durch ein Intranet verbunden sind, das über unseren eigenen Server (VPN) läuft, könnte die Lieferung der Endprodukte nicht sicherer und schneller sein.
Weil die technischen Leistungen der Eurologos-Niederlassungen von höchster Qualität sind
Egal ob es sich um die Lokalisierung von Software oder Websites handelt, d.h. jegliche Arbeit der Übersetzung, der terminologischen und geostilistischen Validation, der technischen Adaption oder der computergestützten Integration jeglichen Formats und Typs, oder ob es einfach um eine Formatierung geht: die Spezialisten von Eurologos liefern Ihnen die besten technologischen Lösungen (im linguistischen Engineering und im EDV-Bereich), selbst innerhalb des Informations- und Produktionssystems des Kunden. Die Führungsfunktion der Eurologos-Gruppe beinhaltet ebenso die technische Kompatibilität mit dem System ihrer Kunden (via FTP und Extranet z.B.).
Weil das Know-how von Eurologos niedergeschrieben, dokumentiert und publiziert wurde
Unsere äußerst umfangreiche Website (in 21 Sprachen), unser regelmäßig veröffentlichter Newsletter (in mehr als 6 Sprachen), der die wichtigsten Projekte und Leistungen unserer einzelnen Niederlassungen dokumentiert, die Veröffentlichung mehrere Werke zur angewandten Übersetzungswissenschaft (und dies ist selten in diesem Beruf), zur Infographik und zur Lokalisierung (Software, Websites, Online-Hilfen) machen es möglich, sich ein genaues Bild von der 30 jährigen Erfahrung eines führenden Unternehmens im Bereich des industriellen Editings und der mehrsprachigen Kommunikation zu machen.