Qualität
Systematische Revision, insbesondere für freiberufliche Übersetzer
Die Mitarbeiter in den Revisions- und Kontrollabteilungen der EUROLOGOS-Gruppe halten die verschiedenen Projektmanager jeder Niederlassung täglich über das Qualitätsniveau der von den verschiedenen Freiberuflern gelieferten Übersetzungen auf dem Laufenden.
Nach der Lieferung einer fehlerhaften Arbeit oder nach zwei Mahnungen wird der Freiberufler aus allen Dateien der Gruppe herausgenommen.
Ob eine Übersetzung akzeptabel ist, hängt davon ab, in welchem Maße orthographische, syntaktische und terminologische Fehler und semantische Ungenauigkeiten auftreten.
Für EUROLOGOS ist die erste Voraussetzung für eine gute Übersetzung die Treue zum Originaltext. In diesem Sinne befürwortet die EUROLOGOS-Gruppe das Prinzip der ruhmreichen "wörtlichen" Übersetzung (die aber nicht mit der Wort-für-Wort-Übersetzung oder Lehnübersetzung zu verwechseln ist; siehe Glossar und auch unser Buch "Übersetzung, Adaption und Mehrsprachiges Editing", T.C.G. Editions, Brüssel, 1994, auch online auf dieser Website veröffentlicht).
Wir stimmen nicht mit der verallgemeinernden Aussage überein, daß es keine "treue und schöne" Übersetzung gibt: wenn die Schönheit vom Geo- und Soziostil des Zieltextes abhängt, reproduziert die getreue Wiedergabe die semantische Gesamtheit des Ausgangstextes in allen seinen "wörtlichen" (morphologischen) und spezifischen Konnotationen. Warum sollte das eine das andere ausschließen?