Qualität
Die verschiedenen Qualitätskontrollen
Um zum wichtigen "Druckfreigabe" zu gelangen, müssen zunächst die Etappen des "Übersetzungsfreigabe" (häufig nach Überprüfung der sogenannten "Übersetzbarkeit") und der "Layoutfreigabe" (nach Überprüfung der linguistischen Qualität) überwunden werden.

Dieser letzten Etappe gehen selbstverständlich mehrere Kontrollen auf orthosyntaktischer und semantischer Ebene (Texttreue und Richtigkeit) sowie der terminologischen Präzision und der stilistischen (geostilistischen) Qualität der Texte voraus.
Da die Sitze der Eurologos-Gruppe nicht selten die Dienste von Free-Lance-Übersetzern in Anspruch nehmen, wird jede Produktion dieser Free-Lances einer peinlich genauen Kontrolle von Seiten des Sitzes im Land der betreffenden Zielsprache unterzogen. Auf diese Weise können die Texte der Free-Lances wirklich revidiert und validiert werden, bevor sie den Kunden geliefert werden (siehe "Kontrolle der von den Free-Lances produzierten Qualität").
Deshalb ist es auch durchaus legitim, sich zu fragen, wie die ausschließlich lokalen Übersetzungsfirmen eine Qualitätskontrolle für fremde Sprachen gewährleisten können!


Hier sehen Sie ein Beispiel für die Kontrollen der Sprachqualität, das unserem Verfahrenshandbuch entnommen wurde.




TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN