Presseservice
1. Glauben Sie nicht, dass Sie zu viele Spezialisten aufbieten und sogar zu Konkurrenten für Werbeagenturen werden könnten, wenn Sie von der Redaktion über die Übersetzung bis hin zum Preprensa alle Dienstleistungen anbieten?
2. Wie kann ein Franchise-Unternehmen von Eurologos, im Vergleich zum Hauptsitz in Brüssel oder jeder anderen Eurologos-Filiale, eine qualitativ homogene Produktion gewährleisten?
3. Sie behaupten, dass man sprachliche und graphische Qualität nur dann gewährleisten kann, wenn man über Firmensitze in den Ländern der Zielsprache verfügt. Und doch haben Sie selbst keine Firmensitze in gewissen Ländern. Wie gehen Sie vor, um Texte in diesen Sprachen kontrollieren?
6. Welchen Stellenwert räumt Eurologos den Technikern / Übersetzern und Spezialisten für bestimmte Fachgebiete ein?
7. Ist es wirklich notwendig, ein fachbereichsspezifisches Glossar aufzubauen, um gute Übersetzungen anzufertigen?
8. Warum bietet die Eurologos-Gruppe drei Qualitätsniveaus an? Wäre ein einziges Niveau nicht ausreichend?
9. Wie können Sie die Übersetzung spezialisierter Texte gewährleisten? Sie können sich schließlich nicht in allen Bereichen auskennen!
10. Während jeder versucht seine Produktion zu delokalisieren, um Kosten einzusparen, machen Sie das Gegenteil und relokalisieren die Sprachen...
12. Wie geht man vor, wenn eine Übersetzung sogar von Eurologos als anfechtbar beurteilt worden ist ?
15. Was halten Sie von den auf die Übersetzung bezogenen "Zertifizierungen", die man momentan aufbaut oder bereits angenommen hat, wie zum Beispiel die DIN-Norm in Deutschland ?