EUROLOGOS, die gute und textgetreue Übersetzung
Die Exzellenz der Übersetzung als "gefesselte Tänzerin" 
Die Übersetzungen, die man für gewöhnlich "wörtlich" nennt, sind oft nur jämmerliche Kopien, wahre Wort-für-Wort-Übersetzungen!
Und doch verteidigt Eurologos, nach dem Vorbild einer langen Übersetzungstradition, die "wörtliche Übersetzung" als Voraussetzung für jede gute Übersetzung und sogar für Adaptionen in der Werbung. Die "wörtliche Übersetzung" ist also eine notwendige, aber völlig ungenügende Voraussetzung.
Deshalb konnte die tschechische Übersetzungswissenschaftlerin Martina Csolàny die großen Übersetzer mit einem sehr ausdruckstarken Bild beschreiben. Sie sieht sie als "gefesselte Tänzer": grazile Tänzer in der Reinheit ihrer Muttersprache (Zielsprache), die aber in der Ausgangssprache an den Sinn in seiner Gesamtheit gefesselt sind.
Die moderne Übersetzung muss daher gleichzeitig stilistisch gut sein (ohne Interferenzen) und den semantischen Inhalt getreu wiedergeben ("wörtlich" im morphologischen Sinne).
Und das ist bei Eurologos sogar möglich! Wir relokalisieren die Sprachproduktion, indem wir unsere Produktion multinational ausdehnen. Deahalb gründen wir ständig neue Eurologos-Sitze und zwar in den großen Wirtschaftszentren, in die die globalisierten Unternehmen exportieren müssen.
Die Eurologos-Gruppe relokalisiert die Sprachproduktion text-und stilgetreu, weil die globalisierte Logospähre es erfordert.