Konkurrenzfähig kaufen. Wie wählt man einen guten Lieferanten für Übersetzungen aus?
Selbstverständlich ist das erste Kriterium der Preis. Aber nicht nur: es gibt Einsparungen, die sehr, sehr teuer werden können. Vor allem im Bereich der Kommunikation. Das Image Ihrer Marke und die Wettbewerbsfähigkeit Ihrer Produkte stehen auf dem Spiel!
Die verfassten oder übersetzten Texte bilden nämlich einen wesentlichen Bestandteil der Produktqualität: Es ist ein kapitaler Fehler, die Produkte zu Schleuderpreisen zu verkaufen; eine absolute Notwendigkeit hingegen, ihren Wert zu erhöhen, weil Globalisierung und Konkurrenz dies erfordern .
Die drei M`s und das Verfahren zur linguistischen Produktion der absoluten Qualität
Wenn Ihr Kandidat für die Lieferung von mehrsprachigen Texten und Übersetzungen nicht über diese drei M`s verfügt, sollten Sie ihn austauschen.
Die Gründe:
Multinational
(die Übersetzung wird dort vorgenommen, wo die Sprache gesprochen wird, ohne Interferenzen).
Man kann eine qualitativ hochwertige Sprache wirklich nur dort produzieren, wo diese Sprache auch gesprochen wird. Wählen Sie Ihren Lieferanten also nur dann aus, wenn er tatsächlich über Sitze oder Partner in den Ländern der Zielsprache verfügt. In der Tat sind die Redakteure und Übersetzer, - auch Muttersprachler- , dem Risiko ausgesetzt, gravierende Fehler durch lexikalische oder morphosyntaktische Interferenzen zu begehen, wenn sie fernab ihres Heimatlandes leben. Darüber hinaus entwickeln sich die Sprachen viel stärker als man glaubt: Alle fünf bis zehn Jahre werden tausende neue Wörter in die Wörterbücher eingefügt oder gestrichen. Ganz zu schweigen von den geostilistischen Differenzen auf linguistischer Ebene...
Wenn Ihr Kandidat nur eine nationale Niederlassung besitzt, kann er im Bereich der Linguistik und des Geomarketing nicht wirklich eine Garantie für die mehrsprachigen Texte geben, die er Ihnen liefert. Im Extremfall sollten sich sämtliche sogenannte „mehrsprachige" Büros, die ausschließlich lokal arbeiten, darauf beschränken, in eine, zwei oder mehr Sprachen (letzteres im Fall eines zweisprachigen Landes) zu übersetzen.
Multilingual
(sprachliches Engineering gegen den fortschrittsfeindlichen Schwindel der Briefkastenfirmen").
Es müssen immer mehr Werbe- und Fachtexte in mehrere Sprachen übersetzt werden: allein im großen Europa gibt es mehr als zwei Dutzend. Diese Aufgabe ist also keineswegs einfach. Deshalb zögern Sie nicht, bevor Sie irgendetwas unternehmen, dem ersten großen Schwindel in diesem Bereich den Gar auszumachen. Die Mehrzahl der Übersetzungsbüros (die ewigen „Briefkastenfirmen"), kleine Unternehmen ohne interne Übersetzer (oder fast ohne), präsentieren sich unverschämterweise als futuristische Zentralen, die mit „Unmengen von Übersetzern" in Verbindung stehen, „die sich alle auf einen bestimmten technischen Bereich spezialisiert haben". Es gibt keine größere Lüge! Neben der Tatsache, dass sich die Technologien - und damit auch die fach- und unternehmensspezifischen Technolekte eines Unternehmens - immer stärker verändern und vervielfachen, wären diese armen Übersetzer (unausweichlich Free-Lances) sehr oft arbeitslos, wenn sie sich auf ihre angebliche und mehr und mehr unmögliche Spezialisierung beschränken müssten... Die angewandte Übersetzungswissenschaft und das moderne, linguistische Engineering haben tatsächlich das immer größer werdende Problem der Fachlichkeit der Texte mit Hilfe der Verwendung von „Speichermaschinen" und der Terminotik gelöst!
Weisen Sie also diese Kandidaten zurück, die manchmal sogar ohne es zu wissen, zugleich Phantasten und Feinde des Fortschritts sind!
Multimedial
(die Kontrolle der absoluten Qualität; von der Übersetzung über das Layout bis hin zur endgültigen Publikation).
Es liegt also in Ihrem Interesse, sich nicht mit einer „Briefkastenfirma" einzulassen.
Diese Firmen besitzt nämlich keine internen Übersetzer, oder nur in geringem Maß verglichen mit der Anzahl der Sprachen, deren Lieferung angeboten wird. In diesem Fall ist es besser, sich direkt an die Free-Lances selbst zu wenden (man findet sie einfach im Telefonbuch); Free-Lances, an die sich diese unnützen Vermittler in jedem Fall wenden, um die Übersetzungen vornehmen zu lassen, die Sie noch teurer bezahlen müssen - ohne jegliche Wertsteigerung auf sprachlicher Ebene.