Association des néerlandistes de Belgique francophone

Conferentie door Marleen Wauters
die plaats vond op 7 oktober 2000
in het Cooremans Instituut over het thema


WERKEN IN EEN FILIAAL VAN EEN
INTERNATIONAAL VERTAALBUREAU

 



 

 

Sommaire

  1. De veertig talen die de economie doen draaien
  2. Moedertaalvertalers die niet uitgeweken zijn
  3. De eigen stijl van een land/een vertaler, de herlokalisatie en de prepress van de taalproductie
  4. Werktijden en leveringstijden
  5. Automatisch vertalen

 

 

1. De veertig talen die de economie doen draaien

Wanneer ik aan mensen die niet vertrouwd zijn met de vertaalwereld, vertel dat ik op een vertaalbureau werk, gaan hun ogen soms schitteren en krijg ik de vraag: "dan vertaal je zeker wel veel boeken?" of "welke auteurs vertaal je?". In werkelijkheid vormen boeken maar een heel klein percentage van de opdrachten die ik in de vier jaar dat ik bij Eurologos werk, gezien heb.
Nu vraagt u zich misschien wel af wat we dan wel doen, en vooral hoe we dat doen? Misschien kan ik beginnen met een kleine voorstelling van het bedrijf waar ik werk. Eurologos werd in 1977 opgericht. Het vertaalbureau dat klein begonnen is, groeide uit tot één van de belangrijkste op de Belgische markt en telde een legertje inhouse vertalers van allerlei nationaliteiten. Met de jaren werd echter de behoefte duidelijk om "daar te laten vertalen waar de talen gesproken worden", en dat was de aanzet tot een internationale groep die momenteel 14 zetels telt. Bedoeling is te komen tot minstens 40 zetels, omdat de wereldeconomie door 40 talen draaiende gehouden wordt, ofschoon de Unesco uitgaat van 6500 talen over de hele wereld.

 

2. Moedertaalvertalers die niet uitgeweken zijn

Als ik dan vertel dat ik vertaler Nederlands-Frans-Italiaans-Engels ben, komt eerst de opmerking dat Italiaans toch zo'n mooie taal is, en dan vraagt men of het niet moeilijk is om naar het Italiaans te vertalen. Neen, dat is niet moeilijk, want ik doe dat helemaal niet. Bij of voor Eurologos werkt geen enkele vertaler naar een andere taal dan zijn eigen moedertaal. Waarom zou je ook? Zelfs als opgeleide, ervaren vertaler is het niet altijd eenvoudig om een tekst uit de vreemde taal getrouw en met respect voor de toon van de tekst, in de eigen taal om te zetten. Waarom zou je dan naar de vreemde taal werken? Velen denken dat alles in het woordenboek staat, maar ik hoef jullie niet te vertellen dat het woordenboek je soms flink op het verkeerde been kan zetten. Zo herinner ik me een tekst die de klant zelf vertaald had, en die we moesten reviseren. Het betrof het 'neerleggen van een document' (déposer auprès du tribunal). In de vertaalde tekst stond "we had to shelve the document at the court", terwijl 'to shelve' betekent 'op een rek leggen'. (placer sur une étagère). Een tekst die krioelt van dergelijke kemels, wordt op de duur zelfs totaal onbegrijpelijk. Misschien heeft ook iemand die brief gezien van een Chinees restaurant die naast een hele hoop andere fouten ondertekend is met 'de richting', als vertaling van 'La direction' Ik vermoed dat zowat alle vertalers hem naar elkaar doorgestuurd hebben. Wanneer ik een tekst uit het Nederlands naar het Italiaans, Duits of Spaans moet laten vertalen, mail of in het slechtste geval, fax ik hem naar onze Eurologosvestiging in Milaan, Keulen of Madrid waar ze perfect raad weten met mijn tekst.
Omgekeerd vertaal ik, of reviseer ik, samen met mijn Antwerpse collega's, hun teksten naar het Nederlands. Zo weten we alles over sofa's omdat Milaan voor een Italiaanse zetelfabrikant alles naar het Nederlands moet vertalen.
Voor bepaalde combinaties blijft dit uiteraard een probleem. Het aantal Grieken (in Griekenland) dat Nederlands kent is uiteraard klein. Maar een snelle revisie in Athene van een in België vertaalde tekst, kan altijd. Per slot van rekening is het versturen van een tekst maar een kwestie van seconden. Stel dat ik één zin vertaald wil hebben naar het Arabisch. Ik mail mijn zin naar Casablanca, waar hij twee minuten later aankomt en ik kan een half uur later mijn zinnetje al in perfect, hedendaags Arabisch terug krijgen. Met de nadruk op hedendaags, want daar wringt vaak het schoentje van 'uitgeweken vertalers'. Stel dat ik besluit in exotischer of rijker oorden te gaan wonen, hoe kan ik dan volledig op de hoogte blijven van neologismen als 'rekeningrijden, fluisterasfalt, regenboogcoalitie, ....'. Om het dan nog maar niet te hebben over technologische evoluties die telkens nieuwe woorden met zich meebrengen, bijvoorbeeld breedbeeld-TV. Ik herinner me een Italiaans contract dat ik naar het Nederlands moest vertalen. Zelf had ik geen tijd en ik heb de job uitbesteed aan een Vlaamse die al een 10-tal jaar in Italië woonde. Ik kan je verzekeren dat haar Nederlands overliep van de Romaanse constructies. In zulke gevallen kan enkel een grondige revisie nog soelaas brengen.

 

3. De eigen stijl van een land/een vertaler, de herlokalisatie en de prepress van de taalproductie

Zoals u allemaal wel weet, wordt er heus wel een onderscheid gemaakt tussen Zuid- en Noord-Nederlands. Het komt regelmatig voor dat Vlaamse teksten Verhollandst moeten worden en omgekeerd. Dat is wat de linguïsten geostijl noemen en dat is ook de reden waarom we bijv. op termijn een Eurologos filiaal in Nederland willen openen: Nederlandse ondernemingen, ook al zijn ze maar op enkele tientallen km afstand van Antwerpen gevestigd, zijn niet erg gesteld op het Belgisch Nederlands / op teksten die in Vlaanderen vertaald zijn. Het omgekeerde is trouwens ook waar.
Nu even praktisch. Hoe verloopt een job bij ons concreet?
Dit is het schema dat gewoonlijk gevolgd wordt.
Ongeveer 10 procent van de opdrachten komt per fax, de andere 90 per mail. De gewone post heeft bijna compleet afgedaan. Elke job krijgt meteen een nummer dat hij tot en met de facturatie draagt. De projectmanager bekijkt de job als het ware in al zijn facetten en kiest de beste vertaler voor deze job. Hiervoor houden we rekening met verschillende criteria. Allereerst bekijken we het technische karakter van een tekst. Dan kijken we wie de vorige vertaling gemaakt heeft. Een ingenieur zal bijvoorbeeld nooit een lingeriefolder vertalen. Is de tekst bijvoorbeeld medisch, dan gaat hij naar een dokter of iemand die alleszins vertrouwd is met het onderwerp. Maar meestal gaat de tekst dan naar een interne terminoloog of vertaler (Antwerpen of Brussel voor het Frans of het Nederlands), een externe vertaler of rechtstreeks naar een filiaal in het buitenland waar de job verder opgevolgd wordt, tot en met de revisie. Iedere vertaling wordt immers door een tweede vertaler gereviseerd. Enkel op die manier kan het aantal fouten tot bijna nul herleid worden.
Zo verzorgden Antwerpen en Brussel, zetels waarmee ik uiteraard het best vertrouwd ben, voor verscheidene uitgeverijen publicaties over geschiedenis, aardrijkskunde, kunstgeschiedenis. Voor dergelijke uitgaven gebeuren er revisies na revisies. Waarvoor uiteraard betaald wordt. Ook in vertaling heeft kwaliteit zijn prijs. Aan een intern werkdocument worden andere eisen gesteld dan aan een folder die op honderdduizenden exemplaren gedrukt wordt.

Is het moeilijk om technische teksten te vertalen? Soms wel, soms een beetje minder. Zo bijvoorbeeld ook bij de vertaling en de prepress van deze catalogus voor elektriciteitsmateriaal die op het eerste gezicht wel indrukwekkend lijkt. Het was trouwens mijn allereerste job waarmee ik ineens twee maanden zoet was. Voor veel items kon ik me gewoon baseren op de voorgaande catalogus en het glossarium dat daarvoor speciaal was opgemaakt. Bij problemen blijkt vaak een telefoontje naar een ingenieur van het bedrijf de beste oplossing (om een neologisme in te voeren bijvoorbeeld). Voor deze job werd trouwens rechtstreeks in Quark XPress gewerkt: een vertaler moet tegenwoordig alles kunnen. De klant wil graag een afgewerkt product dat hij zo aan zijn drukker kan overhandigen. Daarom beschikt ons hoofdkantoor dan ook over een grafische afdeling die indien gevraagd de DTP en de multimediapublishing (CD, Webpublishing in verschillende talen, enz.) kan verzorgen. Sinds we een zetel in Tokio hebben, kunnen we zelfs met Japans overweg. We leveren vaak afgewerkte catalogi of brochures in verschillende talen. Uiteraard bepaalt ook het soort klanten dat je hebt, sterk de dingen waar je mee bezig bent. Een van onze grotere klanten is een producent van verlichtingsarmaturen. Als je jarenlang alle persberichten, mailings, brieven, catalogi, interne en externe newsletters vertaalt, geraak je door en door vertrouwd met de bedrijfscultuur en het jargon. En voor je't weet loop je overal met je ogen naar de plafonds gericht op zoek naar armaturen.
Of kom je op een tentoonstelling, en ga je meteen kijken hoe de uiteindelijke catalogus er nu uitziet.

 

4. Werktijden en leveringstijden

Of het er ook bij Eurologos hectisch aan toe gaat? Reken maar, we kunnen de vergelijking met de meest productieve reclamebureaus gerust doorstaan. De meeste jobs zijn onaangekondigd en moesten gisteren al af zijn. Auteurs gunnen zichzelf meestal de snelheid van een stoptrein, maar het vertaalbureau en de drukker moeten op TGV-snelheid werken. Met soms avond-, nacht- of weekendwerk tot gevolg. Dit voorjaar besloot een klant naar de beurs te gaan. Zijn prospectus moest op het laatste moment voor een groot deel omgegooid worden. Bij Eurologos heeft het licht toen 's nachts lang gebrand. En de koffie vloeide rijkelijk. Andere klanten hebben dan weer wekelijks terugkerende vertalingen. Misschien hebben jullie al gehoord van het Project Focus on Flanders, dat de Vlaamse Gemeenschap in samenwerking met een uitgeverij realiseert. Elke dag neemt een redacteur de Vlaamse kranten door en vat het nieuws van de week samen in ongeveer 700 regels. Dit wordt dan een boekje dat naar alle buitenlandse journalisten, ambassades, consulaten gestuurd wordt. Uiteraard begrijpt men daar weinig of geen Nederlands en daarom wordt het vertaald. Dinsdag krijgen we een eerste deel, dat woensdag in drie talen vertaald moet zijn, woensdag nog een deel tegen donderdag en donderdagmiddag nog een deel dat vrijdag in alle vroegte klaar moet zijn, zodat er tijdig gedrukt kan worden. Dit kan uiteraard enkel wanneer de vertalers precies weten wanneer ze hun copy krijgen, de revisor klaar staat om de vertaling na te lezen, en de projectmanager iedere betrokkene die te laat is een standje geeft en noodscenario's uitwerkt.

 

5. Automatisch vertalen

U vraagt zich wellicht af of er inmiddels veel automatisch vertaald wordt. Het is inderdaad al gebeurd dat een klant belt met de vraag of ik zijn 800 bladzijden tegen drie dagen later met de computer kan vertalen. Die heb ik helaas uit zijn droom moeten helpen, een droom die trouwens meer door de media gevoed wordt dan door onze sector zelf.
Automatisch vertalen is meer een steun voor human translation. Wij gebruiken Systran, de leader op wereldniveau (ook bij de EU in gebruik). Maar de talencombinaties werken niet altijd even goed. De combinatie Russisch-Engels bijv. is één van de beste en dat komt omdat de Amerikanen tijdens de Koude Oorlog jarenlang voor spionage de Russische militaire gesprekken hebben vertaald. Omdat later een update is gekomen op de Systran van die tijd, is die talencombinatie, enkel naar het Engels toe, niet naar het Russisch, heel sterk geworden. We zullen dus moeten wachten tot die systemen efficiënter worden. In ieder geval zal de vertaler altijd de eindverantwoordelijke blijven voor de tekst. Vertaalgeheugens zoals Trados en Déja Vu (gratis demoversie voor één maand via www.atril.com) zijn wel in stijle opmars. De meeste van onze interne vertalers werken met Trados. Trados herkent tekstgedeeltes en woorden die in vroeger vertaalde teksten voorkwamen en vertaalt die voor. Voor teksten met veel herhaling ontstaat er een tijdswinst van ongeveer 20 %. Dit is bijvoorbeeld heel interessant voor brochures waarvoor elk jaar een update uitgegeven wordt. Maar wees dus gerust, onze nobele taak van vertaler is nog niet in gevaar. Zeker wie Nederlands in zijn combinatie heeft, moet niet snel voor zijn job vrezen. Bedankt om naar me te hebben geluisterd. Verder wil ik mijn collega's bedanken die me hier zijn komen bijstaan.