| |
Введение
Почти двадцать
пять лет работы
в Брюсселе научили
меня смотреть
на Италию "вверх
тормашками",
когда Альпы
находятся внизу,
а "сапог" - сверху.
Возможно этот
перевернутый
ракурс - "перевернутый"
в отношении
первых тридцати
лет моей жизни,
конечно, - позволил
мне увидеть
другие вещи
"вверх ногами",
довольно часто
в неприглядном
виде. Это оптическое
преимущество,
которым обладают
эмигранты над
другими людьми,
постоянно живущими
в одной и той
же стране. Впрочем,
все иностранцы,
сидящие здесь,
или те, кто долгое
время прожил
за границей,
легко поймут
что я имею в
виду. Поэтому,
когда ваш президент
- госпожа Лия
Гуастароба,
основавшая
EUATC, попросила
меня кратко
рассказать
вам об особенностях
перевода, мне
в голову пришло
два-три наблюдения
парадоксального
или аномального
характера, касающихся
нашей профессии.
Но, все-таки,
давайте начнем
с темы, которая
всем вам хорошо
знакома.
1- Многоязычный
обмен информацией
как непременное
условие развития
компаний и современных
организаций
Мы являемся
привилегированным
классом, благодаря
возможности
работать в один
из самых важных
периодов эпохи,
известной как
постиндустриальная,
т.е. в период
мощного информационного
обмена. Конечно
же, я нисколько
не умаляю значения
производства
товаров: от
автомобилей
до мобильных
телефонов, от
черепицы до
равиоли, товары
всегда останутся
основой мировой
экономики. Однако
в наши дни обмен
информацией
приобрел первостепенное
значение. В
общих чертах
это выражается
в том, что предложение
превышает спрос,
и обмен письменной
информацией,
представляющей
неотъемлемую
часть всех товаров,
становится
тем специфическим
элементом, который
помогает отличить
товары один
от другого.
Обеспечение
обмена многоязычной
информацией
является целью
нашей работы.
Безусловно,
компании и/или
общественные
организации,
которые не занимаются
экспортом, другими
словами, не
обмениваются
информацией
на разных языках,
обречены на
прозябание
или разорение.
Глобализация
мирового рынка
предполагает
обмен многоязычной
информацией
как непременное
условие развития
компаний или
современных
организаций,
действительно
являющихся
активно работающими
и конкурентоспособными.
2- Парадокс
"стандартизационной"
глобализации
и полный возврат
к геостилистическому
своеобразию
в лингвистике
Первый парадоксальный
факт, который
стоит упомянуть,
- это факт возврата
к национальным
языкам и региональным
вариантам, вставшим
перед угрозой
использования
единого универсального
языка - английского.
Такого стремления
к качеству многоязычного
текста еще не
было в мировой
практике. Так
же как и информационные
технологии
развивались
вместо сокращения
или прекращения
использования
бумаги в качестве
носителя информации,
международные
связи делают
языковой аспект
ключевым, это
верно даже для
тех языков,
которые считаются
более слабыми,
чем другие,
и боятся остановиться
в развитии.
И вот мы видим
как хорватский
все больше и
больше дифференцирует
свои отличия
от сербского
языка, чешский
- от словацкого,
бразильский
португальский
- от европейского
португальского,
а кастильский
испанский -
от аргентинского
или мексиканского.
Необходимость
сохранения
или развития
индивидуальных
культурных
особенностей
в ситуации всеобщей
глобализации
и в свете наметившейся
тенденции сглаживания
коннотативных
особенностей
дает нам стимул
к переоценке
важности национальных
языков и защите
геостилей. Такая
защита, конечно,
может оказаться
чрезмерной,
как, например,
в Канаде, где
власти франкоговорящей
провинции Квебек
узаконили жесткие
санкции против
использования
английских
выражений, или
во Фландрии,
где бельгийский
фламандский
периодически
служит причиной
крестовых походов
фундаменталистов
против франкоговорящего
населения. Однако,
демократы, не
бойтесь! Сегодня
любовь к родному
языку переопределяет
патриотическую
гордость и вносит
в это понятие
новые элементы,
не являющиеся
националистическими
в традиционном
понимании. Другими
словами, мы
должны сказать
"да" культурному
многообразию
и космополитизму
и "нет" однообразию,
которое диктуется
всесокрушающей
системой. Для
двух продуктов,
один из которых
рекламируется
и описывается
на языке потребителя,
потребительский
выбор легко
предсказать
даже при различии
в качестве/цене.
Мы называем
это фактором
языка клиента.
Всего несколько
лет назад перевод
Web-сайтов был
довольно необычным
занятием. Сейчас
даже американцы
вынуждены переводить
все рекламные
материалы на
различные языки,
чтобы сохранить
свои позиции
на экспортных
рынках. Текст
является неотъемлемой
частью продукта
и его конкурентоспособности
и не является
более объектом
рассмотрения
мнимых лингвистов.
Безусловно,
целью данного
обсуждения
не является
подпитка амбиций
новых сторонников
использования
диалектов или
их давным-давно
устаревших
и нелепых претензий,
как, например,
в случае с бретонцами,
или некоторыми
представителями
севера Италии,
обиженными
политикой мнимого
государственного
регулирования,
основанной
на билингвизме.
Из пяти тысяч
используемых
в настоящее
время и признанных
ЮНЕСКО языков,
около сорока
серьезно влияют
на развитие
мировой экономики,
политики и культуры.
Среди них можно
найти даже албанский
и зулу, языки,
которые в настоящий
момент не являются
значимыми для
мировой экономики.
Что же касается
будущего, вам
необходимо
помнить, что
американцы
признали важность
169 языков, за развитием
которых стоит
следить с точки
зрения политической
ситуации.
3 - Аномалия
перевода на
"все языки",
выполняемого
исключительно
местными компаниями
Из всех аномалий,
которые можно
обнаружить
в нашем бизнесе
хотелось бы
выделить проблему
"релокализации"
языковых услуг.
Сейчас эти
услуги странным
(и парадоксальным)
образом часто
оказываются
"делокализованным"
способом. Но
если и существует
какой-то продукт,
производство
которого по
определению
не может быть
"делокализовано",
то это именно
языковой продукт.
Прошлым летом,
во время отпуска,
который я проводил
в Италии, я
случайно рассмешил
своих друзей.
Я перевел словосочетание
'disque dur' или 'hard disc' на
итальянский
как 'disco duro', пользуясь
словарным
запасом рядового
эмигранта.
Так, благодаря
собственной
ошибке, я узнал,
что более правильным
с филологической
точки зрения
является использование
словосочетания
'disco fisso'. Следовательно,
переводчики
не только должны
быть носителями
языка, но и
жить в родной
стране или
недалеко от
нее. Только
таким образом
можно избежать
засорения
словарного
запаса, что
само по себе
является недопустимым
и не имеет никакого
оправдания.
Первым критерием
обеспечения
правильности
перевода является
проверка в
стране языка,
включая проверку
верстки. Разница
между нашей
и всеми остальными
переводческими
компаниями
состоит в том,
что почти все
наши филиалы
исключительно
региональные.
Наверняка
верно то, что
в современных
условиях, благодаря
сети Интернет,
существует
возможность
выполнения
переводов
внештатными
переводчиками,
живущими в
любой стране
мира, но также,
нельзя отрицать
и тот факт,
что исключительно
важные операции
корректуры
и редактирования
должны выполняться
технически
грамотными
компаниями.
Наши филиалы
отвечают за
предоставление
переводческих
услуг высшего
качества всем
клиентам; мы
не в праве позволить
себе ошибаться.
Каким образом
можно гарантировать
клиентам высококачественный
перевод, не
располагая
головным офисом
и филиалами
по всему миру,
способными
проверить
и обеспечить
переводческие
услуги по каждому
языку? До того
как постоянный
или планируемый
клиент спросит
нас об этом,
мы должны найти
в себе мужество
подойти профессионально
к этому вопросу;
в современных
условиях иной
подход просто
недопустим.
Остается отметить
лишь то, что
поиски ответа
на этот вопрос
и, более того,
подготовка
варианта (или
вариантов)
решения проблемы
могут занять
многие годы,
но это не должно
останавливать
нас.
4 - Аномалия
всезнающего
переводчика,
работающего
с любой технической
терминологией
Говоря об аномалиях,
позвольте углубиться
в предмет и
выделить еще
одну, разрушающую
наши отношения
с клиентом,
часто вызывающую
непонимание
именно из-за
обещаний, которые
мы даем. Желание
упростить и
преодолеть
лингвистические
сложности находит
полное удовлетворение,
когда мы предлагаем
широкий выбор
переводчиков,
специализирующихся
не только в
переводе на
все языки, но
и по всем тематикам,
включая и специфику
данного клиента.
Если такие переводчики
широкого профиля
и существовали
(а ведь даже
инженеры часто
не успевают
следить за постоянным
изменением
технологии,
непосредственно
связанной с
производством
продукта по
их профилю),
то каким образом
наши замечательные
фрилансеры
сводили бы концы
с концами, если
они ограничились
бы узкими рамками
своей специализации?
Не мы ли как
профессионалы
в сфере лингвистических
услуг провоцируем
себе во вред
недопонимание,
которое в итоге
разочаровывает
клиента и усиливает
путаницу, как
на рынке предложения,
так и на рынке
спроса? Кого
же еще винить,
если мы сами
вынуждены признать
недостаток
культуры переводческих
услуг на рынке?
Кто отвечает
за фатальную
недооценку
важности фактора
сложности и,
соответственно,
стоимости услуг
многоязычного
редактирования
и издательства?
5 - Системы памяти
перевода, автоматизированные
терминологические
базы и автоматизированный
перевод - эффективные
помощники
переводчика
Всем известно,
что современный
перевод можно
рассматривать
как с точки
зрения лингвистики,
так и с точки
зрения технологии.
В 1994 году я одобрил
публикацию
нашей первой
книги о многоязычном
редактировании,
мы проанализировали
не менее 450 книг
по переводу.
Что касается
решения основной
проблемы, связанной
с качеством
перевода, или,
другими словами,
терминологической
точности многоязычного
перевода, терминологические
исследования
проводятся
на рынке около
десяти лет,
предлагаются
следующие конкретные
решения: использование
систем памяти
перевода и централизованное
управление
лексическим
составом (в
основном мы
используем
системы Trados, IBM и
Systran). Если сегодня
мы не предоставим
или не продадим
клиенту готовых
глоссариев
по их специфике,
если мы не покажем
сложности живого
перевода, мы
будем культивировать
ретроградство
в нашей профессии.
Всем известно,
что верным решением
проблемы технического
перевода является
использование
систем памяти
перевода, которые
служат для составления
и постоянного
расширения
технолектов
компании на
разных языках.
6- Обучение переводу
на практике
и согласование
качества с клиентом
Профессиональная
подготовка
переводчиков
вышла на качественно
новый уровень
в некоторых
учебных заведениях
Европы и Италии
(профессор Ардуини
наверняка не
станет этого
отрицать). К
тому же, два
основных элемента
нового подхода
науки перевода,
т.е. филологическая
подготовка
на родном языке
и обучение информационным
технологиям,
а также практика
иностранного
языка все больше
и больше совершенствуются
благодаря различным
курсам, студенческим
обменам и стажировкам
за границей.
К счастью, возможности
нынешних студентов
нельзя сравнить
с возможностями
студентов во
время моей далекой
молодости, общавшихся
на одном языке.
Все это очень
хорошо, но пока
мы ждем, что
новое поколение
молодых переводчиков
в корне изменит
профессиональную
культуру, как
с точки зрения
предложения,
так и с точки
зрения спроса
(часто, ответственными
за процесс редактирования
работниками
являются молодые
люди с переводческим
образованием),
каким образом
мы сможем избежать
теперешнего
примитивизма
в сфере культуры
перевода? Мы,
профессионалы,
всегда должны
учитывать требования
рынка в процессе
подготовки
молодых переводчиков.
Как? Это заслуживает
пристального
внимания.
|