| |
Introducere
Munca la Bruxelles vreme de aproape dou\zeci[icinci
de ani m-a f\cut s\ v\d Italia "cu josul în sus",
cu Alpii în jos [i cu laba cizmei în sus. Se pare c\
aceast\ perspectiv\ inversat\ - "inversat\" din punctul
de vedere al primilor treizeci de ani din via]a mea, m-a f\cut s\
v\d [i alte lucruri pe dos, de multe ori într-un mod revelator.
Acesta este chiar avantajul unui emigrant asupra localnicilor. În
concluzie, to]i str\inii afla]i ast\zi aici, sau cei ce au tr\it
vreme îndelungat\ în str\in\tate, vor [ti foarte bine
despre ce vorbesc. A[adar, atunci când Pre[edinta dumneavoastr\,
Doamna Lia Guastaroba, fondator al EUATC, mi-a cerut s\ v\ vorbesc
pe scurt despre traduceri, dou\, trei observa]ii
spontane dar în acela[i timp paradoxale sau poate anormale
cu privire la profesiunea noastr\ mi-au venit în minte. Dar
haide]i s\ începem cu un problem\ care sigur v\ este foarte
familiar\.
1- Multilingualismul în comunicare
o condi]ie a dezvolt\rii companiilor [i a institu]iilor post-moderne
Noi suntem cu to]ii privilegia]i pentru
c\ lucr\m în unul dintre cele mai importante sectoare din
era post-industrial\, i.e. era comunic\rii. Nu vreau s\ spun c\
produc]ia de bunuri a fost dep\[it\, de la ma[ini la telefoane mobile,
de la faian]\ la ravioli, produsele vor r\mâne întotdeauna
baza economiei noastre. Totu[i, ast\zi, comunicarea are o importan]\
capital\. În general, oferta umbre[te cererea, iar comunica]ia
scris\, ca parte integrant\ a tuturor produselor, devine acel element
specific care face distinc]ia. Comunicarea este scopul activit\]ilor
noastre, având în mod inevitabil o baz\ multilingv\.
Într-adev\r, companiile [i/sau institu]iile publice, care
nu export\ - cu alte cuvinte, care nu comunic\ în alte limbi
- sunt condamnate s\ stagneze sau s\ se scufunde. Globalizarea pie]ei
pune bazele unei comunic\ri multilingve, condi]ie a dezvolt\rii
firmelor [i institu]iilor moderne care sunt cu adev\rat active [i
competitive.
2- Paradoxul "standardiz\rii"
globaliz\rii [i marea întoarcere geo-stilistic\ c\tre identitatea
lingvistic\ local\
Un prim paradox ar fi acela al întoarcerii
- dac\ putem vorbi despre o întoarcere - la limba na]ional\
sau regional\ confruntat\ cu teama limbii universale, engleza mereu
dominant\. Nu s-a mai v\zut niciodat\ a[a o pasiune filozofic\ pentru
calitate, manifestat\ c\tre limbile lumii. A[a cum calculatorul
a dus la cre[terea consumului de hârtie [i nu la reducerea
sau eliminarea sa, interna]ionalizarea schimburilor duce la revalorizarea
limbilor, chiar [i a celor pe care le consideram mai "fragile"
[i c\rora le prevedeam chiar dispari]ia. Iat\ c\ ast\zi croata se
diferen]iaz\ din ce în ce mai mult de sârb\, ceha de
slovac\, braziliana de portughez\ [i castilian\, de argentinian\
sau mexican\. Nevoia de a conserva sau de a dezvolta identitatea
sa cultural\ în condi]iile unei globaliz\ri planetare, globalizare
suspectat\ c\ încurajeaz\ pierderea elementelor particulare,
a dus de fapt la (re)descoperirea importan]ei limbajului [i la ap\rarea
stilului specific fiec\rei limbi. Ap\rarea, bineîn]eles, poate
deveni excesiv\, ca în Canada spre exemplu, unde vorbitorii
de limb\ francez\ din provincia Quebec au promulgat legi severe
împotriva folosirii expresiilor engleze[ti, sau în Flandra
unde belgienii de limb\ flamand\ duc în continuare adev\rate
cruciade împotriva vorbirii limbii franceze. Democra]i, nu
v\ teme]i! Dragostea fa]\ de limba matern\ ast\zi redefine[te ast\zi
mândria patriotic\ [i nu este o manifestare na]ionalist\ în
sensul tradi]ional al cuvântului. Cu alte cuvinte, s\ spunem
da multiculturalismului [i cosmopolitismul multicultural. S\ spunem
nu uniformiz\rii impuse de t\v\lugul globaliz\rii! Dintre dou\ produse,
din care numai unul este prezentat [i descris în limba clientului,
alegerea este u[or de ghicit chiar dac\ exist\ o mare diferen]\
de pre] sau calitate. Acesta este ceea ce noi numim factorul LC
(Limba Clientului). Acum câ]iva ani, nu era ceva obi[nuit
s\ traduci pagini de Internet. Acum, pân\ [i americanii sunt
obliga]i s\ î[i traduc\ materialul publicitar în diverse
limbi pentru a putea continua exportul produselor lor. Limbajul
este parte integrant\ a produsului [i a competitivit\]ii acestuia,
iar aceasta nu mai este doar o afirma]ia unui lingvist vizionar.
Bineîn]eles, inten]ia acestei dezbateri nu este s\ încurajeze
ambi]iile suporterilor de noi dialecte, sau vechile, ridicolele
lor preten]ii, ca în cazul bretonilor sau a italienilor din
nord afecta]i de teoria bilingv\ bazat\ pe dialecte sau folclor.
Din cele cinci mii sute de limbi vorbite ast\zi [i recunoscute de
UNESCO, în jur de patruzeci pot fi considerate importante.
Printre ele se g\sesc îns\ albaniana sau zulu, limbi care
pentru moment nu sunt foarte importante. Cu privire la viitor, trebuie
s\ ne reamintim c\ americanii au recunoscut c\ urm\resc cu interes
politic nu mai pu] in de 169 de limbi.
3 - Anomalia fenomenului "toate limbile" produse
în exclusivitate de companii regionale
Dintre toate anomaliile ce se întâlnesc
în domeniul nostru de activitate, este una asupra c\reia a[
dori s\ v\ atrag aten]ia : problema "relocaliz\rii" produc]iei lingvistice.
Ast\zi, aceast\ produc]ie este anormal
([i paradoxal) executat\ într-un mod "delocalizat".
Dar dac\ vorbim de un anume tip de produc]ie care nu poate fi "delocalizat",
acesta este cazul limbilor. Vara trecut\, eram în vacan]\
în Italia [i am auzit f\r\ s\ vreau râsetele unor prieteni.
Vorbeam despre "disco-duro", f\când traducerea pornind
de la "disque dur" sau "hard disc". Astfel am
aflat c\ în italian\ se spune "disco fisso", denumire
care este, mult mai corect\. Iat\ de ce nu este suficient ca traduc\torul
s\ fie de limb\ matern\, ci este necesar ca acesta s\ locuiasc\
în ]ara de origine, pentru a nu se expune riscului unor gre[eli
de frazeologie sau terminologie care sunt jenante [i de neiertat.
Pentru a putea fi siguri c\ limbajul nu este corupt, ci este respectat
întocmai trebuie ca textele s\ fie cel pu]in verificate in
situ, inclusiv leg\tura dintre text [i pagina]ie. Diferen]a
dintre noi [i celelalte companii de traducere [i interpretare este
c\ birourile noastre sunt aproape exclusiv regionale. Este adev\rat
c\ Internetul permite ca traducerile s\ fie f\cute de traduc\tori
liber-profesioni[ti din toate col]urile lumii, dar în acela[i
timp este tragic c\ func]ia crucial\ de control lingvistic revine
unei agen]ii care este practic analfabet\. Firmele noastre sunt
întotdeauna responsabile de furnizarea unor traduceri de înalt\
calitate tuturor clien]ilor no[tri; noi nu ne putem permite s\ gre[im.
Cum po]i garanta unui client un anumit nivel de calitate dac\ tu
nu ai un birou central [i filiale în toat\ lumea, capabile
s\ verifice [i s\ ofere servicii eficiente pentru fiecare limb\?
Înainte ca un actual sau un viitor client s\ ne pun\ aceast\
întrebare, trebuie s\ g\sim curajul de a ne ocupa de aceast\
problem\ în mod profesional; ast\zi, un alt mod de ac]iune
putând fi considerat o problem\ intolerabil\. Chiar dac\ ne
d\m cu to]i seama c\ este nevoie de ani înainte de pentru
a g\si un r\spuns la o astfel de întrebare [i, mai ales, pentru
a g\si o solu]ie, nu putem s\ nu continu\m s\ ne punem aceast\ întrebare!
4 - Anomalia traduc\torului omniscient,
presupusul specialist în multiplicarea termenilor tehnici
Apropo de anomalii, s\ respir\m profund
[i s\ ne aplec\m asupra unui alt subiect care poate distruge rela]ia
noastr\ cu clientul, adesea indus în eroare chiar de promisiunile
noastre. Nevoia lor de a simplifica [i reduce dificult\]ile lingvistice
g\se[te satisfac]ie atunci când le noi propunem citirea textului
de c\tre un traduc\tor specializat, nu numai în toate limbile
dar [i în orice domeniu, chiar cel al clientului! Dac\ ace[ti
traduc\tori specializa]i chiar exist\ (pân\ [i inginerii respectivei
companii ]in ast\zi cu greu pasul cu tehnologia avansat\ [i din
ce în ce mai specializat\ în concordan]\ cu produsul),
cum este posibil ca remarcabilii no[tri liber-profesioni[ti s\ fac\
fa]\ când ei trebuie s\ traduc\ numai textele specializate
pentru care sunt considera]i competen]i? S\ ne întreb\m dac\
nu suntem chiar noi aceia care, ca profesioni[ti în domeniul
serviciilor lingvistice, provoc\m neîn]elegeri contractuale
care apoi vor duce la dezam\girea clientului [i la confuzii atât
pe pia]a ofertei dar [i pe cea a cererii? Pe cine s\ dai vina, de
fapt, când e[ti for]at s\ consta]i lipsa de cultur\ a traducerii
prezent\ pe pia]a noastr\. Pe cine s\ faci responsabil de tragica
subestimare a complexit\]ii - [i valorii! - serviciilor noastre?
5 - Sistemele de traducere, terminologia
informatizat\ [i în special, traducerea asistat\ de calculator
sunt elementele esen]iale ale traducerii umane
{tim cu to]ii de ce know-how dispune ast\zi
traductologia aplicat\, atât la nivel lingvistic cât
[i tehnologic. În 1994, când am publicat prima carte
despre traduceri [i editare multimedia, am recenzat peste 450 de
c\r]i care studiau acest domeniu. Cât despre o solu]ie la
principala problem\ a calit\]ii traducerii, sau altfel spus precizia
multilingv\ a unor anumi]i tehnolec]i ai unei companii, studiile
de terminologie sunt pe pia]\ de aproape zece ani, oferind cu adev\rat
solu]ii strategice: memoriile de traducere informatizate [i un sistem
centralizat de control lexical (noi folosim cu preponderen]\ Trados,
IBM [i Systran). Dac\ în ziua de azi noi nu vindem clien]ilor
no[tri glosare complete pentru termenii tehnici, dac\ nu le ar\t\m
complexitatea muncii de traducere, risc\m s\ ducem la dispari]ie
aceast\ profesie. A[a cum [tim cu to]ii, o solu]ie pentru traducerea
textelor tehnice este folosirea memoriilor de traducere, care construiesc
[i multiplic\, în permanen]\, glosarele de cuvinte ale companiei,
o limb\ dup\ alta în timp real.
6- Pedagogia traductologiei [i în
primul rând negocierea nivelului de calitate cu clientul
Preg\tirea profesional\ pare s\ fac\ progrese
remarcabile în câteva prestigioase [coli pentru traduc\tori
din Europa [i Italia ([i Domnul Profesor Arduini nu va nega
acest lucru). Pe lâng\ cele dou\ elemente majore ale [colii
de traductologie, preg\tirea filologic\ în limba matern\ [i
cunoa[terea sistemelor informatice de traducere, practica unei limbi
str\ine se r\spânde[te din ce în ce mai mult datorit\
diverselor c\l\torii în str\in\tate (cursuri, schimburi universitare,
re[edin]e în str\in\tate, locuri de munc\). Din fericire,
în ziua de azi totul s-a schimbat în compara]ie cu genera]ia
mea, antropologic unilingv\ sau aproape. De fapt, este chiar mai
bine a[a. Între timp a[tept\m ca noua genera]ie de traduc\tori
s\ schimbe cultura noastr\ profesional\, atât din punctul
de vedere al ofertei cât [i al cererii (adesea cei care se
ocup\ de editing sunt tineri cu diplom\ de traduc\tori), adic\ a[tept\m
schimbarea st\rii actuale de primitivism în care se afl\ cultura
traductologic\. Noi profesioni[tii trebuie s\ ac]ion\m întotdeauna
cu spirit pedagogic fa]\ de cererea pie]ei.Cum? Nu va fi u\or.
|