| |
Introduction
Working in Brussels for nearly twenty-five years
taught me to see Italy "upside down", with the Alps at the bottom
and the "foot" at the top. It must be this inverted perspective
- "inverted" with regard to my first thirty years, of course - that
has led me to see other things upside down, often in a highly revealing
way. This is the optical advantage that emigrants have over people
who stay put. As for the rest, all of the foreigners here today,
or those who have lived abroad for a long time, will know very well
what I am talking about. Therefore, when your President, Ms Lia
Guastaroba, founder of the EUATC, asked me to talk to you briefly
regarding translation, two or three spontaneous but at the same
time paradoxical or anomalous observations with regard to our profession
came to my mind. But let us start with a well established point
that is far from being unfamiliar to you.
1- Multilingualism in communication as a condition
for the development of companies and post-modern institutions
We are all privileged people to be working in one
of the most important sectors in the era that we know as post-industrial,
i.e. that of communication. Of course I am not suggesting that the
production of goods has been overtaken: from cars to mobile phones,
from tiles to ravioli, products will always remain the basis of
our economy. However, today, communication is paramount. In general,
supply overshadows demand and written communication, as an integral
part of all products, becomes that specific element that differentiates
one from the other. Communication is the purpose of our activities,
on an inevitably multilingual basis. Indeed, companies and/or public
institutions, which do not export - in other words, which do not
communicate in different languages - are destined to stagnate or
go under. Market globalisation is laying the foundations for multilingual
communication as a condition for the development ofcompanies and
modern institutions which are truly active and competitive.
2- The paradox of "standardising" globalisation
and the great geo-stylistic return to linguistic identities
The first paradox to be pointed out is that of the
return - if ever we should talk about return - of regional and national
languages faced with fears of one universal language, i.e. English.
There has never been such a philosophical passion for quality towards
languages from all countries. Just as information technology has
increased instead of reducing or eliminating the use of paper, international
contact makes languages a crucial issue, even for those considered
to be 'weaker' than others and fearing obsolescence. Thus we see
how Croatian differentiates itself more and more from the Serbian
language, Czech from Slovak, Brazilian from Portuguese and Castilian
from Argentinean Spanish or Mexican. The need to conserve or develop
individual cultural identities in a situation of planetary globalisation,
suspected of evening out all connotative particularities, encourages
us to (re)discover the importance of our own languages in defending
their geo-styles. Defence, of course, can become excessive, as in
Canada for example, where the French-speaking province of Quebec
legislated severe penalties against the use of English expressions,
or in Flanders where the Belgian Flemish still today occasionally
lead fundamentalist crusades against speaking the French language.
However, democrats, do not fear! Love of one's own language today
redefines patriotic pride with new elements and is not nationalistic
in the traditional sense. In other words, we should say yes to multiculturalism
and cosmopolitanism and no to the imposed homogeneity produced by
the global steamroller! Of two products, one of which is advertised
and described in the customer's language, the choice of purchase
is foreseeable even if there is a quality/price difference. This
is what we describe as the LC factor (Language of Client). Just
a few years ago, it was unusual to translate Web sites. Now, even
the Americans are obliged to translate all of their advertising
material into many different languages in order to continue exporting
their goods. Language is an integral part of a product and of its
competitiveness and is no longer simply the affirmation of a visionary
and futurological linguist. Certainly, the intention of this debate
is not to encourage the ambitions of new supporters of dialects,
nor their ancient, out-dated and ridiculous claims, as is the case
of the Bretons or that of some Italians from the North affected
with a fake bilingual dirigisme based on dialect or folklore. Of
the five thousand languages currently spoken and recognised by UNESCO,
around forty really do make the world go round. Amongst these we
find Albanian and Zulu, languages which are not economically important,
for the moment. With regard to the future, all you have to remember
is that the Americans have recognised no more than 169 on which
to keep a political eye...
3 - The anomaly of 'all languages' produced
exclusively by regional companies
Of all the anomalies found in our field of activity,
there is one in particular of which I would like to make you all
aware É It concerns the problem of 'relocalising' language
production. Today, this production is unusually (and paradoxically)
carried out in an often 'delocalised' way. But if there is one type
of production that by definition cannot be 'delocalised' it is that
of languages. Last summer, I unintentionally made some friends laugh
during my holidays here in Italy. I was calmly speaking about a
'disco duro', translating it from 'disque dur' or 'hard disc' with
the terminology of a simple-minded emigrant. This is how I became
aware, at my expense, that here we say 'disco fisso', which is,
in fact, philologically more accurate. Therefore, not only must
translators be native speakers but they should also live in or close
to their country of origin, so they don't risk muddling phraseology
and terminology, which is embarrassing and unjustifiable. A first
criterion to ensure languages are not corrupted, but respected is
that they must be checked in situ, including the link between text
and page layouts. The difference between us and all other translation
and interpreting companies is that our offices are all almost exclusively
regional. It may indeed be true that today the Internet allows translations
to be carried out by freelance translators around the world, but
it is also undeniably true that the crucial function of translation
proof-reading is then inevitably carried out by technically illiterate
companies. Our companies are responsible for always supplying top
quality translations to all our clients; we cannot afford to make
mistakes. How can you guarantee your customers high standard translations
if you don't have a Head office and subsidiaries distributed throughout
the world, able to check and offer an efficient service for each
language? Before an existing client or a future client asks us this
question, we must find the courage to deal with the matter professionally;
today, not doing so will be considered an intolerable business anomaly.
What remains to be said is that even if we think that finding the
answer to such a question and, most of all, preparing a solution
(or solutions) will take us years, this must not prevent us from
asking it, all the same!
4 - The anomaly of the omniscient translator,
presumedly specialised in the multiplication of technical terminologies
On the subject of anomalies, let's go deep down
and pull out another one that ruins our relationship with clients,
often mislead because of the very promises we make. Their need to
simplify and repress linguistic difficulties finds total satisfaction
when we offer the readiness of specialised translators, not only
in all languages but in all fields, therefore also the client's
own! If these ultra-specialised translators really existed (even
companies' own engineers have difficulty in keeping abreast of advanced
technology that is ever more specialised according to their products),
how could our remarkable freelances make ends meet if they only
had to translate the specialised texts for which they claim competence?
Should we not ask whether we are not ourselves, as professionals
of linguistic services, provoking self-inflicted contractual misunderstandings
which then disappoint the client and spread confusion on both the
market of supply and that of demand? Who do you lay the blame on,
in fact, when you are forced to ascertain the lack of translation
culture present on our markets? To whom do you give the responsibility
of the tragic underestimation regarding the complexity - and the
value! - of our multilingual editing and publishing services?
5 - Translation memory systems, computerised
terminology and, most of all, computer-assisted translations as
essential tools for eternally human translations
We all know that the know-how available to translation
studies today is remarkable, both on a linguistic and on a technological
level. In 1994, when I signed the publication of our first book
on translation and multimedia editing, we reviewed not less than
450 books on translation studies. As to the solution to the main
problem concerning the quality of translation, or in other words
the multilingual precision of specific company technolects, terminology
studies have been on the market for about ten years, offering real
strategic solutions: computer translation memory systems and centralised
management lexical controls (we mainly use Trados, IBM and Systran).
If today we don't put forward or sell our clients constructed glossaries
of their technical language, if we don't show the complexity of
human translation, we risk actively producing obscurantism in our
profession. As we all know, the real solution to technical translation
consists in the use of computer translation memory systems, which
construct and multiply company technolects, one language after another
on a permanent basis.
6- The teaching of translation in training and,
above all, in negotiating quality with the client
Professional training appears to be making remarkable
progress in some prestigious schools for translators in Europe,
and in Italy (and Professor Arduini will most certainly not deny
this point). Over and above the two major elements of new translation
studies, i.e. the philological preparation of the native language
and information technology, the practice of foreign languages is
spreading more and more thanks to various long stays overseas (courses,
academic exchanges, residence abroad, work placements). Fortunately,
today, things are no longer as they were for my obsolete generation
who were anthropologically unilingual, or nearly. This is all very
well, but, whilst we eagerly wait for the new generation of translators
to profoundly change our professional culture, both from a supply
and a demand point of view (often people in charge of editing are
young people with degrees in translation), how can we modify the
present state of primitivism of the market's culture of translation?
We professionals must always act pedagogically towards our market's
demand. How? This is no mean feat.
|