|
Comment l'impératif des exportations engendre la terminotique.
La mondialisation croissante des économies
et la globalisation avancée des marchés amènent
les entreprises de tous les pays à devoir impérativement
exporter leurs produits et services. La concurrence internationale
qui en découle engendre la maximalisation de l'importance
de la communication publicitaire et technique - pour ces mêmes
produits et services - dans la recherche implacable de compétitivité.
Ainsi, les mots pour le dire - à savoir, les dépliants
de présentation, les manuels d'utilisation, les argumentaires
de vente, etc. - deviennent toujours davantage parties intégrantes
de ces mêmes produits et services. Souvent, ils en constituent
même les facteurs principaux de différenciation.
La qualité assurée des technolectes, se transforme,
langue après langue, en la précondition de la conquête
de tous les marchés. De surcroît, comme les nécessités
marketing font que, de plus en plus, les traductions publicitaires
et commerciales deviennent techniques et vice-versa, la précision
linguistique et la séduction des styles deviennent convergents
et inéluctables.
La terminotique se présente dès lors
comme l'outil décisif et crucial pour la production de toute
cette profusion de nouvelle littérature commerciale et multilingue
nécessairement d'excellence. En correspondance avec l'apparition
des nouvelles technologies qui ont permis d'allier la terminologie
à l'informatique (la naissance de la terminotique), il y
a eu une élite - très restreinte, il faut le dire
- de sociétés de traduction qui ont investi dans des
plates-formes en réseau et dans différents logiciels
de terminologie. Au fil des années, il semble que la préférence
vers le système Trados se soit affirmée par rapport
aux autres.
Après presque deux lustres de la création
des premiers départements opérationnels de terminologie,
voici brièvement les principaux problèmes auxquels
ces sociétés sont généralement confrontées.
Tout d'abord, le cadre de cette évolution. Trois lignes directrices
semblent se définir pour la stratégie marketing de
ce groupe de sociétés en vue de produire la Qualité
Totale dans le domaine des services linguistiques. Celle-ci est
devenue entre-temps un impératif des entreprises clientes.
La multinationalisation des entreprises de traduction ou la
relocalisation des langues.
Toute entreprise de traduction voulant se positionner
parmi les leaders des marchés internationaux se doit d'être
Multinationale, Multilingue, et Multimédia
: les entreprises dites des Trois M.
Multinationale : comme il faut produire la
langue là où elle est parlée (qualité
géo-style et coûts de production obligent !), il est
nécessaire que l'agence de traduction dispose d'un réseau
international et bien localisé de sièges : relocaliser
les langues.
Multilingue : la production de documents
commerciaux et publicitaires devient de plus en plus multilingue
et exige la création de technolectes spécifiques avec
l'utilisation de la traductique la plus moderne (terminologie et
mémoires de traduction gérées sur place : géo-marketing
oblige toujours).
Multimédia : il ne suffit plus de
produire des textes, aussi multilingues et relocalisés soient-ils
; il faut également les mettre en pages pour l'impression
sur support papier, CD ou même les localiser sur Internet
s'il s'agit de Web publishing : le processus de contrôle de
la qualité doit continuer jusqu'à la phase prépresse
pour atteindre la conformité texte-layout.
Afin de faire face à la technicité
toujours plus importante de documents multilingues, l'utilisation
de l'ingénierie linguistique pour faciliter le processus
traductif s'est imposée tout naturellement ou, à vrai
dire, tout artificiellement. En effet, les manuels, catalogues et
autres plaquettes multilingues ne peuvent plus être traduits
au niveau de l'excellence sans une utilisation systématique
des terminologies appropriées et opportunément mémorisées.
En collaboration étroite avec les clients, il faut construire,
développer et assurer la gestion des technolectes propres
à chaque entreprise.
A présent, les traducteurs intégrés dans les
processus de production disposant de mémoires de traduction
garantissent ainsi l'homogénéité à la
fois phraséologique et terminologique de leurs textes, synonyme
de gain de qualité et de productivité accrues.
La multinationalisation des entreprises de traduction
ou la relocalisation des langues.
Cependant, nous ne cachons pas que la mise en place
et la gestion d'un département de terminologie au sein d'une
société de traduction n'est pas toujours chose facile.
|