|
Summary of the Conference of the European association for Terminology
by Sandrine Olejnik
GLOBALISATION OF THE INDUSTRIAL
MARKETS AND
MULTILINGUAL TERMINOLOGY
THE EUROLOGOS GROUP, A MULTINATIONAL EXAMPLE OF LANGUAGE
SERVICES IN APPLIED TERMINOLOGY
|

| |
The growing and progressive globalisation of economies
and markets is forcing companies in every country in the world to
export their products and services. The resulting international
competition means that advertising and technical communication for
these same products and services has assumed the utmost importance
in the pursuit of competitiveness.
Thus, the words to say it - that is, presentation brochures, users'
manuals, sales presentations, etc. - are becoming an ever more integral
part of these same products and services. Often, they even make
up the main factors in differentiation.
Therefore, the quality assurance of the technolects, in one language
after another, is becoming the prerequisite for the successful conquest
of all markets. What is more, since marketing considerations are
increasingly turning advertising and commercial translations into
technical translations and vice versa, linguistic precision and
stylistic appeal are inevitably beginning to converge.
For this reason, terminology information technology
presents itself as the decisive and crucial tool for the production
of this great profusion of new multilingual commercial literature
which must by necessity be of excellent quality.
In keeping with the advent of new technologies which have made it
possible to link terminology and information technology (the birth
of terminology information technology), EUROLOGOS was one of the
first companies to invest - first at its head office and then at
its various international offices - in network platforms and various
forms of terminology software. Over the years, the Trados system
has taken preference over the others.
Practically a decade after the first terminology
department was created, the principal problems we have encountered
can be briefly described as follows.
First of all, the context for this development. In order to produce
Total Quality in the field of language services, our Group has defined
three guiding principles for its marketing strategy. Any self-respecting
translation company - and we are convinced of this - owes it to
itself to be Multilingual, Multinational, and Multimedial.
In order to cope with the ever increasing technicity of multilingual
documents, the use of linguistic engineering to facilitate the translation
process is the obvious choice. In fact, it is no longer possible
to translate manuals, catalogues and other multilingual booklets
to a degree of excellence without the systematic use of the appropriate
and suitably stored terminology.
In close collaboration with our clients and after so many years,
we now provide and develop the management of the technolects belonging
to each company. Our translators can now draw upon our translation
memory to thus guarantee the homogeneity of both the phraseology
and the terminology of their texts, which is synonymous with increased
quality and productivity.
However, we make no secret of the fact that setting up and managing
a terminology department within a translation company is not always
an easy undertaking.
|
|
- First of all, there is the problem of the considerable
investment required in terminological equipment, terminology software
and above all in personnel. This remains a sizeable obstacle which
few companies can or dare to surmount. The activity of terminology
sometimes requires years of devoted work before it becomes profitable.
In fact, databases have to be fed constantly with validated terms
before they can prove their efficiency. Moreover, they must be
regularly "monitored" in order to avoid any problems of multiple
occurrence, which constitutes the major risk once databases attain
a certain size.
|
- So it is not unusual that many translators remain
sceptical of the usefulness of terminological pursuits to the
extent that even experienced terminologists have difficulty in
getting recognition for the professional and economic grounds
for their activity. In fact, translators complain that they do
not find the right term at the right moment, or if the term exists,
it does not appear in the desired languageÉ The pressures of profitability
in translation often lead to fatally hasty discouragement.
|
- The last difficulty to be pointed out is that
of the validation of glossaries. In order for it to be possible
for the directory created by the terminologists to be used for
the translation of documents provided by the client, it must be
validated by the client's technicians. As we know, a concept (signified)
must be designated by one and the same term (the signifier) throughout
the entire document to be translated. It is up to the client to
choose the "best" term or, at least, to participate in its final
validation. Unfortunately, this operation is not always carried
out by the client due to lack of time, professional culture and
budgetary constraints.
In spite of these difficulties, at EUROLOGOS, we
still persist in believing that terminology is well and truly the
future of translation. In any case, the relative ignorance of this
discipline means that even today, it is slow to be introduced in
companies. In fact, with the exception of German companies in particular
and certain large multinationals which have shrewdly picked up on
the goodwill represented by multilingual technolects, very few companies
are able to invest in this area, as their personnel is often resistant.
It must be said, we have only just begun to labour for the introduction
of new technologies into a profession which is so traditionally
attached - and rightly so, by the way - to its paper and pens. The
EAFT and its schools for translation have their work cut out for
them.
|
|