|
THE GLOBALISATION OF MARKETS AND
THE PRODUCTION OF MULTILINGUAL EDITING :
LINGUISTIC ENGINEERING AS AN AID TO TRANSLATION
&
OPENINGS OFFERED TO GRADUATES
Text of the lecture given by Sébastien Chipot at the University
of Portsmouth, Great Britain
30 April 1999
|

|
1. The EUROLOGOS Group
Over the last few years we have witnessed an irreversible
acceleration of the globalisation of economies, and this has meant
that companies in all countries have needed to export their products
and services to an even greater extent. Advertising and technical
communication has therefore increased, and the need for quality
multilingual services is already greatly in evidence.
To meet this new demand in terms of quantity as
well as quality, the EUROLOGOS Group has structured itself so as
to be one of these rare multilingual and multinational companies
which, through their development of new applied technology in the
field of translation, are the leaders in these international markets.
The Eurologos Group was founded in Brussels in 1977.
Like every other agency already in place at this time, Eurologos
was satisfied with only supplying a linguistic service of translation
and interpretation. In spite of its growing ambition, Eurologos
strongly resembled what we would today call a "letter-box" agency:
a small, local company which uses freelance work.
Rapidly, and with the help of the market, Eurologos
realised that such a structure was not really very strategic. And
for good reason. Conscious of the fact that linguistic quality cannot
be promised without the means to produce it, Eurologos' group of
directors quickly opted for another policy.
This is why, in addition to translation and interpretation
services, Eurologos created the company Littera Graphis in 1989,
which manages the pre-press, layout and printing services. 1994
saw the launch of TELOS Advertising and Marketing, a subsidiary
company of the Eurologos Group which specialises in multilingual
copywriting.
To complete the advantages of this new policy, after
pre-press production and creative writing, it was necessary to internationalise.
In fact, with continental Europe fast approaching, Eurologos decided
to open six other offices: Antwerp, Athens, Cologne, Milan, Rome
and an office in Tokyo. The strategic question, in terms of marketing,
was simple: was it necessary to delocalise the market? In reality
it was not a case of delocalising, but relocating, or at least relocating
the languages. In fact, any self-respecting, multilingual company
must be able to guarantee impeccable linguistic quality. To achieve
this, the ideal scenario is to produce translations where the languages
are spoken.
Globalisation requires this: that is why our company started to
scour the world with the aim of setting up new branches. We will
shortly be opening subsidiaries in major cities such as Casablanca,
Luxembourg, London, Madrid and Montreal. We are sure that Saint
Jerome - Doctor of the Church but also a great polyglot in society
and political life - will not confuse professional ambition and
Human Vanity: although, like all good translators, we are megalophobes,
we are condemned to carrying out an intrinsically megalomaniac project:
the tower of Babel in reverse. Let's consider this for a minute:
it is necessary to open at least forty or so offices. In fact, although
Unesco has identified 6,500 languages (including Welsh, Gaelic,
and Breton), only - if we dare say it - about forty of them are
economically important. And I am not talking about geostylistically
determined languages: English compared to international American
or Portuguese compared to Brazilian.
2. The translation market: the positioning
of suppliers on the market
So how does the linguistic services market look
today?
The translation market can be divided up into three
main segments: the legions of independent translators, the small,
exclusively local companies (even microbusinesses) and the large,
truly international companies.
|
|
- The first segment is independent translators,
who supply work as much for translation bureaux as they do for
large companies directly. They only translate into one or two
languages and do not generally have translation memory systems
and structured terminology glossaries at their disposal.
|
- The second segment, that of local companies,
is made up of the category of companies known as "letter-box"
agencies. They claim to be able to translate everything, into
any language... and perfectly. However, this is obviously a case
of overclaim: if you see a misleading slogan such as "Over 100
translators, all specialised", you can be sure that you have come
across one of these agencies. In reality, they end up delivering
texts to clients which they - almost certainly - do not know how
to read or write: in fact, they do not have internal, mother-tongue
translators to revise the texts which they receive by post from
freelancers. These "letter-box" agencies must - as you know -
inevitably hide their freelancers from their customers and vice
versa. Not to mention the fact that these "letter-box" agencies
cannot supply publishing or multimedia services.
|
- The third segment is made up of what are known
as the Three Ms companies. They are Multinational and truly Multilingual
companies which have significant Multimedia departments.
3. Globalisation: production where the languages
are spoken
Perfect mastery of your own language is a crucial
element in the production of linguistic quality - hence the need
to have texts translated and revised by native speakers. This the
reason behind our branches abroad and our plan to open even more.
Only native speakers are able to judge whether a translation conforms
to the original text. They alone are capable of taking into consideration
and measuring the stylistic differences and the sociolinguistic
conformity of a text. All self-respecting translation agencies which
claim to offer multilingual services cannot be satisfied with having
only one national office.
The translation process of the Eurologos Group follows
a very simple pattern. The project manager is responsible for creating
a timetable which is as precise as possible. The general rule is
that you take the time a translator needs to translate, and multiply
it by two to obtain the approximate delivery deadline. In fact,
the translator cannot be aware of the difficulties which the text
may present.
Our translators always work into their mother tongue and in pairs,
one translates and the other revises. Revisers must make changes
to the text which they think are necessary from a semantic, orthographic
and syntactic point of view - you could not deliver a text riddled
with spelling and grammatical mistakes and inaccuracies. The first
translator confirms or rejects the corrections that their colleague
has made: even revisers can make mistakes.
Once the checking procedure and the homogenisation work is completed,
the project manager is responsible for sending the work to the client.
4. The three quality levels
The EUROLOGOS Group has drawn up a quality contract
which identifies three levels:
- The "translation quality" level: this
level involves a translation which is a faithful, semantic reproduction
of the source text as well as being correct as far as spelling
and grammar are concerned.
|
- The "adaptation quality" level:
this level involves the terminological preparation of texts to
be translated. The customer informs the Project Manager of the
thematic, morphological and sociolinguistic requirements. The
translator/reviser duo then create a text which will be revised
and improved from a terminological point of view before being
delivered.
|
- The "editing quality" level: in this case,
EUROLOGOS must not only carry out the translation, but also the
layout (and sometimes printing) work through our pre-press subsidiary,
Littera Graphis. The delivered texts thus conform to the reference
layout, which saves a lot of time for the customers, who only
have to approach one supplier for their product.
As always, once youÕve mastered complexity, everything
becomes simple, efficient and economical!
5. Terminology: the future of translation
In order to offer a higher quality service, the
EUROLOGOS Group decided, as long as ten years ago, to invest considerably
in terminology. Terminology and information technology have come
together - as you know - to create terminotics; in other words the
management of databases through information technology. Multilingual
documents are becoming increasingly numerous and technical and it
is thanks to the use of linguistic engineering that the process
of translating can be made easier.
The aim of the terminology department is to produce and manage glossaries
and translation memories, not only to improve linguistic quality
but also to increase productivity. The clients for whom we create
databases are in this way assured that their translations will conform
with the technolect of their company - that is to say in harmony
with the specific vocabulary used by the business in its publications.
In order to guarantee this linguistic precision, our Group has chosen
to use Trados systems which combine three main applications: a database
(MultiTerm), an alignment program (WinAlign) and a translation memory
manager (Translator's Workbench).
- Multiterm'95
The MultiTerm '95 software package enables the production and
maintenance of databases with the object of building up glossaries
or multilingual dictionaries. It is in these databases that the
technolects of our clients are stored with the utmost care.
The first step is to take old translations and extract terms from
them: the technical terms are taken from the two texts in parallel.
Once the process of extraction has taken
place, the building of the database can begin with the creation
of files; each file contains a single concept and its translation
into the different languages used by the client. This software
also makes it possible to insert additional information, for example
grammatical information, definitions, synonyms, contexts, sources
and whether or not the term has been approved by the client. When
the glossaries have reached a considerable size, it is advisable
to monitor them continually so that the risk of recurring terms
can be avoided.
|
- WinAlign
This software package can be used to align a source text and a
target text once the translations have been made. However, if
the texts are not available in PC format, the hard copies can
be digitised using a scanner. The next stage is to save the texts
in RTF format so that they can be aligned with WinAlign. The two
texts are then set in opposition and the software goes on to align
them according to several recognition criteria: figures, punctuation
marks, the number of characters, etc.
When the alignment is complete, the terminologist must check that
the source segments have in fact been aligned with the target
segments, because it is possible that for punctuation reasons
the segments have been modified.
For example, according to WinAlign a sentence always ends with
a full stop. This is not always so, however, as is often the case
in German, e.g. 12. Januar, and also if full stops are used in
abbreviations.
|
- Translator's Workbench
This program - if it is to be used in an efficient and profitable
way - must be constantly monitored. The terminologist must also
see to it that the translation memory is continuously supplied
with terms, so that the translators are provided with the best
tools and the latest updates. There are two ways of using Translator's
Workbench; either for pre-translation or for interactive translation.
|
- Pre-translation
After the software has been parameterised, notably by indicating
the minimum match value, the source text is submitted to the
software, which goes on to draw the target segments into the
translation memory. The result is as follows:
TX BROCHURE - REF. 81003 - S99 REWORK
Le modèle TX63 est propulsé
par un moteur New Holland peu polluant, avec une puissance brute
de 168 kW (226 ch). La Discovery
Cab est le nec plus ultra en matière de confort et de
contrôle de l'opérateur, et la vitre courbée
offre une vue dégagée de la barre de coupe et
de la surface d'alimentation de la récolte. Un inverseur
d'alimentation hydraulique permet de dégager tout blocage
rapidement et aisément. La
TX63 possède une trémie d'une capacité
de 7200 litres.
The first segment corresponds to the source segment and the
segment which directly follows it represents the proposal for
translation. The small figure between the brackets indicates
the match value, which here is 73%. This means that the translation
is 73% reliable. It is possible that the translation is 100%
reliable, but because of the different punctuation the software
does not consider this to be the case.
As for the third and fourth segments, they have a match value
of 100% and therefore they correspond perfectly.
When the match is not found, the software
rewrites the source segment. To make everything easier to spot,
TranslatorÕs Workbench uses four colours on the screen; blue
is used for source segments, black shows that there is no match,
red indicates a fuzzy match (between 70 and 99%) and green indicates
perfect equivalency.
The last stage consists of cleaning up the file: the software
removes all of the source segments, leaving only the translation.
|
- Interactive translation
This method is particularly effective when it comes to updating
commercial brochures.
In fact, very few pieces of text need to be changed because
the modifications are generally of a terminological nature.
Thanks to an interactive taskbar, the translation can be left
to the software once the texts have been handled.
This procedure involves opening the segments
one after the other and asking the software if there is a translation
in its memory. The program then "fishes" for the segments one
after the other. If a segment cannot be found or is below the
match value, the translation must be made by the translator.
|
|
6. Openings for graduates
- Translator
Newly-graduated students, who have just left university, do not
always know what to expect once they have arrived on the market.
It is, first and foremost, essential for students who have chosen
to pursue a career in translation to do a traineeship, if possible
in a translation company. You have to understand the market to
be able to judge your own ability and your potential. University
translations, as good as they are, do not prove that the translator
who carried them out is an excellent translator. A whole series
of factors must be taken into consideration. These involve deadlines
set by customers (and you can't say that we meet them often in
the university corridors!), the tools you have available and finally
the length of the text. Often, many students are discouraged by
seeing that for their first piece of work they will have to translate
ten pages on the working of an electric motor for use in water...
At this point I would like to tackle the question of specialisation,
which to me seems particularly paradoxical. Some freelancers decide
to specialise in a maximum of two or three fields to ensure a
regular quantity of work. However, we must not forget that telecommuting
is increasingly developing and numerous freelancers are thinking
in the long term and are not hesitating to invest in IT equipment
such as terminology software, translation memory systems, etc.
Specialisation is acquired by reading the relevant journals, going
to trade fairs, etc. (it would be a mistake for translators specialising
in texts relating to the motor industry not to visit car exhibitions
in order to glean information).
In contrast to this, multilingual companies must be specialised
in every field and to achieve this they must invest in terminology
tools such as databases, alignment programs, and translation memory
systems. In fact, a translation agency must invest in order to
have programs which enable it to store information relating to
the client companyÕs translations and technolects.
However, before any specialisation, it is crucial to monitor the
evolution of your own language. This is all the more important
since with the explosion of information technologies, the language
creates, adds and even removes vocabulary... which, although it
quite suits our dear American neighbours, is most unwelcome amongst
Belgian linguists!
It is in the best interest of graduates to carry out traineeships
so that they can judge their strengths and weaknesses. Academic
circles must enter into contracts with industries: companies must
be educated and students must be trained in the world of work.
It would be wrong and illusory to believe that graduates, no matter
which translation degree they have, will be in a position to produce
impeccable translations.
You would be more easily forgiven for an error in translation
than for a grammatical or spelling mistake in your own mother
tongue. In fact, mastery of your own language is an absolute priority.
Most translation agencies strongly insist on this last point when
they are recruiting: linguistic, semantic and sociolinguistic
coherence are the very foundations of a good translation and consequently
those of a good translator. A true translator must always be up-to-date
with new linguistic changes so that they can master all of the
subtleties which make a translation not only faithful, but also
aesthetic.
Every translator knows perfectly well that their work can always
be improved; a frustration which you become hardened to after
many years in the profession. Most linguists and translators agree
that you can consider a translation to be "good" if no one can
tell that it is a translation when reading it. The translation
is therefore, on the one hand, in harmony with the original, and
on the other hand, in harmony with the sociostyle of the source
language.
|
- Copywriter
Today, many companies such as advertising and marketing agencies
are calling upon what are known as "linguistic advisers" or "copywriters".
These people are generally graduates in arts and languages and
they have a perfect command of their mother tongue.
This profession is no easier than translations. Of course, you
will be asked to do less translations, but your job will be to
reread, manipulate or adapt a text which is intended for use in
your country. As a result, you must be aware of what is done and
what is not done in your country. An advertising concept can appear
quite natural in the country of the source language and look out
of place in the country of the target language.
The linguistic adviser or copywriter must therefore find a balance
between the different languages; this is the profession's most
arduous task. On other occasions the job comes down to rereading
adverts in order to spot and remove the mistakes which have been
able to sneak into a text.
Copywriters can also work in a marketing department, and this
is similar to the jobs they have in advertising agencies. They
are asked to think up slogans and "shock phrases"; the aim is
to get a reaction from the public by using language and the image
they have of the company. This reaction is generally obtained
by going against public opinion.
This profession has good times ahead of it and is perfectly suited
to a determined, ingenious person who, above all, loves manipulating
language.
|
- Interpreter
Interpreting is a fascinating profession, but its exhausting and
stressful nature is well known.
Once again, I do not want to alarm you, but there are not many
places in interpreting for graduates. There are two crucial reasons
for this:
- The majority of interpreters work for European institutions
or for large national or international bodies. You must keep in
mind that these jobs, which are quite rare, are offered through
competitive entrance examinations involving tens of thousands
of applicants.
- The sine qua non for an interpreter is that they are perfectly
bilingual or that they have spent an minimum of five to ten years
abroad. In any case, you will have to perfectly master your two
working languages. Interpreters are cultured, spontaneous people
who are capable of "juggling" with words and have quite exceptional
enthusiasm.
Finally, having spoken to many interpreters, I know that this
profession presents many challenges and that it is tiring, but
I also know how rewarding it is.
The key to success lies in the combination of translation and
interpretation. Moreover, you will be able to specialise in interpreting
by starting off by picking up vocabulary through translation.
It is worth reminding ourselves at this point, that specialisation
means: gathering information, an incredible amount of reading
in you own language, visiting fairs and travelling. This all seems
obvious, but the common factor is the need to have enough money
to start off, and students do not necessarily have this money
at the beginning of their careers.
Places are nevertheless available.
To conclude, I would simply remind you that the
translation market offers real opportunities for students who would
really like to become involved in languages and whose love for words
knows no bounds.
This is a market where the competition is tough: at the slightest
mistake, the market will soon replace you. In the "always quicker
and always better" era, your client will not forgive you for supplying
bad quality work.
To better prepare yourselves for this high level of competitivity,
don't hesitate to carry out a traineeship. It will highlight your
strengths and weaknesses and will enable you to manage your future
better. And who knows? Your concern for perfection - a characteristic
of translators - might make you a future employee of the company
that you work for.
|
|